语言是文化的载体,熟语又堪称是语言的精华,因而熟语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。各民族的生活条件、历史情况尽管千差万别,但是人类的思维毕竟有着共同的特点,人们在长期生活实践中积累的经验也往往是相通的。因此,在不同的民族语言中总能找到一些不仅文化意义和涵义都完全相同或基本相同的熟语,而且也能找到修辞手法和表现形象也都相同的熟语,例如:To kill two birds with one stone——一箭双雕。Strike while the iron is hot——趁热打铁。An eye for an eye,atooth for a tooth——以眼还眼,以牙还牙。Wall have ears——隔墙有耳。但是,这种类型在英汉熟语中所占比例很小。多数熟语都具有鲜明的民族特点。本文只从历史背景、文化传统、生活环境、风俗习惯、宗教信仰等方面对英汉语熟语文化涵义上的差异做一些比较。