您的位置: 专家智库 > >

王琳

作品数:5 被引量:15H指数:2
供职机构:西南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇电影
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇语词
  • 1篇双语
  • 1篇双语词典
  • 1篇双语词典编纂
  • 1篇片名
  • 1篇片名翻译
  • 1篇误译
  • 1篇目的论
  • 1篇看电影
  • 1篇基本建设
  • 1篇基本建设管理
  • 1篇建设管理
  • 1篇翻译理论
  • 1篇高校
  • 1篇词典
  • 1篇词典编纂

机构

  • 4篇西南大学

作者

  • 4篇王琳
  • 1篇丁忠民
  • 1篇姚洪伟
  • 1篇杨德生

传媒

  • 2篇西南农业大学...
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇苏州教育学院...

年份

  • 3篇2008
  • 1篇2007
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论高校基本建设管理被引量:6
2007年
基于高校基本建设总体规划的贯彻、施工单位的优选、质量控制、结算审核、协调沟通、管理队伍的建立等过程进行了论述,就如何加强这些过程的管理作了一些初步的研究。
杨德生丁忠民王琳
关键词:基本建设高校
论Nida“共核论”在双语词典编纂中的作用
2008年
双语词典是翻译人员的必备工具,词典编纂本身也是一种翻译,因此,翻译理论必然对其编纂有着不可或缺的指导作用,而编纂中的翻译实践活动也会对译论有所促进。Nida的"共核论"及译论对双语词典的编纂不无启示:翻译就是通过共核部分找到词语在另一种语言中的对应语,从而达到翻译的目的。
王琳
关键词:双语词典编纂NIDA翻译理论
论胡适译诗《六百男儿行》中的误译被引量:2
2008年
胡适译诗《六百男儿行》不仅在风格、内容等方面一定程度上偏离原诗,而且在诗歌所表达的意图上更是与原诗截然不同。为了进一步分析译诗《六百男儿行》中的误译,笔者拟从胡适的翻译目的、翻译风格以及对读者因素的考虑出发进行探讨,从而更好地赏析译诗,并希望能够抛砖引玉,给有意识误译的赏析带来一些启示。
王琳姚洪伟
关键词:误译
从“目的论”看电影片名翻译被引量:7
2008年
电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、美学四个方面的特点。德国Venneer的"目的论"认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为片名翻译中译者灵活多变的译法及选择提供了理论依据。片名翻译必须要符合译语的语言风格,尊重利用译语文化,以观众的感受和习惯为中心进行翻译。
王琳
关键词:电影片名翻译目的论
共1页<1>
聚类工具0