您的位置: 专家智库 > >

杨倩

作品数:8 被引量:30H指数:3
供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省社会科学界联合会研究课题国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇英译
  • 2篇英译研究
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻发布
  • 1篇新闻发布会
  • 1篇隐喻
  • 1篇英语
  • 1篇语言
  • 1篇语言差异
  • 1篇展品
  • 1篇政治
  • 1篇政治话语
  • 1篇知识计量
  • 1篇知识计量学
  • 1篇术语英译
  • 1篇缩略
  • 1篇缩略式
  • 1篇情感

机构

  • 8篇浙江工商大学
  • 1篇杭州电子科技...

作者

  • 8篇杨倩
  • 1篇刘法公
  • 1篇乔旭东

传媒

  • 1篇山西师大学报...
  • 1篇图书馆论坛
  • 1篇海南广播电视...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇中国外语
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2019
  • 1篇2015
  • 3篇2014
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
认知视角下政治话语中缩略式术语的英译研究被引量:3
2023年
翻译政治话语中的缩略式术语,一直存在形式翻译与意义翻译之争。“读者取向”的观点认为翻译的首要任务是传递意义,缩略形式很难被外国读者理解。而“以我为主”的观点认为缩略形式有提示意义和联想记忆的功能,彰显出中国政治话语的特色和文化自信。本研究试图从认知角度对这两种取向之争提出新解释。对2013―2022年北京市政府工作报告中500多处缩略式术语的英译进行了分类研究,发现数字式和隐喻式缩略术语倾向于使用保留形式、补偿意义的翻译方法,而缩合式缩略术语多采取放弃形式、传递意义的翻译方法,这是由生成缩略术语的认知方式决定的。文章提出对应的英译提升对策,以期助力于中国政治话语特色表达的对外翻译。
杨倩
论压缩策略在汉英同传中的应用效果
2014年
同声传译面临时间紧迫、汉英两种语言转换的挑战。合理运用压缩策略可使同传译文清晰简洁,符合英语表达习惯,利于听众理解和接受,从而达到节省时间、提高效率目的。结合口译中具体实例,阐述压缩策略适用情形及具体实施方法。
杨倩
关键词:语言差异
外交话语中隐喻情感对应传递一致的英译研究被引量:3
2023年
外交隐喻是外交话语英译的核心要素,是深刻情感的表达方式,能生动形象地表现国家的政治立场和外交态度。当前我国外交话语隐喻汉英译文中经常存在喻体错位、隐喻遗失和意象照搬导致的情感传递障碍。本文分析了隐喻译文语言误传导致的隐喻情感偏差或丧失,从而造成我国外交立场误解的问题,提出外交隐喻“情感”对应传递一致的翻译原则。结合认知翻译学,得出隐喻翻译情感传递由“身体经验通达情感”到“社会文化通达情感”的“连续体”及其对应的翻译方法。只有保障隐喻翻译情感一致才能保障国家利益、外交立场和民族信念。
杨倩刘法公
关键词:外交话语英译隐喻
中国茶叶博物馆茶名的英译探讨被引量:17
2014年
以杭州中国茶叶博物馆茶名英译问题为研究对象,基于茶名翻译中可遵循的一些理论原则,对错误译名进行了分析,探讨了茶名英译的策略,并提供了参考译文,以期望实现中国茶名英译的规范和统一,推动中国茶文化的传播与发展。
杨倩
关键词:茶名英译
知识计量学的方法论研究被引量:3
2019年
知识计量学作为一门学科逐步受到学术界认可,是"五计学"中的前沿学科。然而,理论与方法的不完善制约着该学科的成熟与发展。文章根据动态性与全面性原则,从时间、学科体系、方法三个维度出发,构建思维方法、一般方法、特征方法三个层面的知识计量学方法论体系,这对促进知识计量学的发展有一定意义。
杨倩宋艳辉
关键词:知识计量学方法论
论简明英语在新闻发布会汉英口译中的应用被引量:1
2014年
新闻发布会汉英口译主要面临信息量大、时间紧的困难,合理运用简明英语策略可以使表达简洁凝练,利于听众理解,符合英语表达习惯,有效地解决信息量大的困难。结合新闻发布会中的具体实例,分析简明英语策略的应用效果。
杨倩
关键词:新闻发布会简明英语汉英口译
博物馆展品汉英翻译规范化模式探究被引量:2
2019年
博物馆是一个国家历史文化的积淀与缩影,是对外交流的窗口,博物馆展品翻译水平直接影响文化交流和旅游吸引力。我国博物馆展品汉英翻译依然存在诸多问题,翻译缺乏吸引力和信息性,尚未建立统一规范化的翻译模式。找出每类展品汉英翻译存在的问题,参考国外博物馆相关展品介绍模式与风格,建立以读者为中心的博物馆展品汉英翻译的规范化模式,以促进博物馆展品翻译水平和中国文化的世界影响力。
杨倩
海洋科技论文摘要汉英翻译的常见问题分析被引量:1
2015年
随着我国海洋科技实力的提高,越来越多的海洋科技论文在重要期刊上发表。但论文摘要的汉英翻译存在较多的问题,阻碍了我国海洋科技的对外交流。本文揭示海洋科技论文的英语摘要经常存在词汇、语法和语篇3个方面的问题,结合具体实例进行了分析,并提出了参考修改意见。本文可为海洋科技论文的英语摘要写作提供一些指导作用。
杨倩乔旭东
关键词:汉译英
共1页<1>
聚类工具0