2025年2月22日
星期六
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
徐格
作品数:
1
被引量:1
H指数:1
供职机构:
武汉大学外国语言文学学院英文系
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
徐小佳
武汉东湖学院
许曦明
宁波大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
主题
1篇
动因
1篇
动因分析
1篇
网络恶搞
1篇
汉译
1篇
汉译英
1篇
恶搞
机构
1篇
宁波大学
1篇
武汉大学
1篇
武汉东湖学院
作者
1篇
徐格
1篇
许曦明
1篇
徐小佳
传媒
1篇
英语广场(学...
年份
1篇
2011
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
网络“恶搞”汉译英现象的类型及其动因分析
被引量:1
2011年
网络言论相对自由,"恶搞"汉译英目前似乎已经成为一种文化时尚。本文研究结果表明,网络"恶搞"汉译英主要分为客观型和主观型,客观型又分为文本客观型与译者客观型;主观型分为态度型和动机型,而动机型则主要包括利益动机型和娱乐动机型。网络"恶搞"汉译英的主要动因在于自身难译和不可译、译者语言文化驾驭能力有限或缺乏严谨求实的翻译态度、网络传播媒介的利益驱动、西方后现代主义思潮的影响以及公众追求娱乐的心理等。
徐小佳
许曦明
徐格
关键词:
汉译英
动因
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张