张大英
- 作品数:18 被引量:13H指数:1
- 供职机构:青岛理工大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字自然科学总论文学历史地理更多>>
- 《颜氏家训》的外译流传情况被引量:5
- 2018年
- 关注《颜氏家训》的外译流传情况,主要分为《颜氏家训》的日语外译流传情况、《颜氏家训》的韩语外译流传情况、《颜氏家训》的英语外译流传情况三部分进行讨论。总起来说《颜氏家训》的这些外译流传情况反映出这部关于家庭教育典籍的影响力,而且外译流传也进一步促进了相关领域对《颜氏家训》的关注引用和深入研究。新时代《颜氏家训》还会进一步外译流传,不断扩大中国传统家训文化在世界上的影响力。
- 张大英
- 关键词:颜氏家训颜之推外译
- 论英国学者毕铿的《说文》音乐词汇研究
- 2012年
- 英国学者毕铿在他的文章《一本公元第一世纪中国词典中的音乐词汇》里运用科学的方法,比较早地从音乐角度系统地关注中国典籍《说文解字》中和音乐有关的词,应该在中国音乐研究和《说文》学研究中占有一定的地位。毕铿此篇文章的主要内容,其所使用的研究方法,可供我们借鉴的地方与不足,及对其《说文》音乐词汇研究成就和地位的评价,应该得到学界重视。
- 张大英
- 关键词:说文解字中国音乐
- 孝亲文化旅游翻译研究分析
- 2023年
- 在全球化、信息化的浪潮下,发展“孝亲文化”旅游翻译是我国提升中国文化软实力和中华文化世界影响力的重要一环。我国历史遗产、风俗民情等文化旅游资源丰厚,以“孝亲文化”旅游为例,各种文化旅游产业蓬勃发展,但由于各个民族国家的历史发展不同,文化差异较大,很难向外国游客准确地传达旅游景观中的文化信息。重视“孝亲文化”旅游等文化旅游中的翻译问题,提炼展示中华优秀传统文化中精神意志和文化精髓,开展当前形势下的面向外部的宣传工作,进一步增强中华文化影响力,提高对外的文化吸引力。
- 刘欢郭长霞张大英
- 关键词:孝亲旅游翻译传统文化
- 论大学英语电影课中如何欣赏经典作品改编的电影
- 2010年
- 欣赏经典作品改编的电影和欣赏普通电影不太一样,一部经典作品改编的电影欣赏需要经过三个步骤:一是作品介绍,二是电影欣赏,三是观后讨论。通过这样三个步骤来欣赏一部经典作品改编的电影学生才会得到更多的收获。如果时间实在不够可以缩短课时减少内容,但三个步骤不可省略。
- 张大英
- 关键词:英语电影教师
- 论法国学者蒲芳莎(Franoise Bottéro)的《说文》研究
- 2013年
- 法国学者蒲芳莎运用西方语言学理论分析方法围绕《说文》进行了多方面研究;其《说文》研究十分深入,理据充分,角度新颖,有自己独特的观点;她做《说文》研究视野开阔,重视各国学人的相关研究成果,涵盖了来自中国、日本、欧美相关的资料;通过其《说文》研究,我们还可以感觉到她对中国古代典籍非常熟悉,引用起来得心应手。因此我们认为她是当代西方值得我们特别关注的《说文》研究专家。
- 张大英
- 关键词:《说文》研究
- 九三学社先贤在青岛对五四精神的传承和发展
- 2018年
- 五四运动爆发的导火索与青岛主权问题有关,“还我青岛”的口号响彻五四运动,拉开了新民主主义革命的序幕.五四运动时期,青岛明德学堂(现青岛十一中)师生在青岛举行游行.从胶州路一直到山东路(中山路),师生们高举自制的横幅、旗帜,向沿途围观的中国同胞宣传反对“二十一条”,号召抵制日货,许多中国百姓也跟着高呼口号,这在全市引起了很大的震动.经过全国各界人士四年的努力,1922年12月10日,日本不得不把青岛主权交还中国,从形式上收回了青岛.
- 张大英张俊杰
- 关键词:五四精神九三学社五四运动时期主权问题抵制日货
- 为美国传教士裨雅各(James Granger Bridgman)正名
- 2013年
- 美国传教士裨雅各(James Granger Bridgman)与另外一位比较有名的美国传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgeman)同姓,其英文名字缩写与裨治文及其夫人伊丽莎(Eliza Jane Gillett Bridgman)又很相似,在学界引起了一些混淆,出现张冠李戴的现象,比如把裨雅各的著作当作裨治文的著作,把裨治文夫人的著作又当作裨雅各的著作等,本文拟根据史料对此论误进行厘清。
- 张大英
- 关键词:传教士裨治文正名
- 二十年来(1988-2009)《说文解字》言部字研究述评被引量:1
- 2011年
- 二十年来(1988-2009)《说文解字》言部字研究可分为以《说文解字》言部字为主题的研究和涉及《说文解字》言部字的研究两种情况,有必要对此进行比较全面系统的概括归纳。在总结前人研究成就的同时,可以发现人们对《说文解字》言部字专门系统的研究比较少,对其价值尤其是语言学价值挖掘不够。笔者认为应该在前人研究的基础上继续对其进行整理研究、系统研究、关联研究、比较研究、价值研究等,挖掘其所蕴涵的民族语言文化思想。
- 张大英
- 关键词:《说文解字》
- 极限风暴:论电影The Perfect Storm的片名汉译
- 2013年
- 英文电影The Perfect Storm传入中国以后片名汉译存在一些问题,主要表现在两个方面:一是一名多译,二是某些译名不太准确。本文对所存在的问题进行了分析,并讨论了英文电影片名汉译的忠实性原则,最后根据电影片名翻译的忠实性原则建议英文电影The Perfect Storm片名汉译为《极限风暴》比较好。因为这样既可忠实于片名原文内容,又可忠实于影片实际内容,争取最大限度地体现片名翻译的忠实性原则。
- 张大英
- 关键词:英文电影片名汉译
- 浅析“听了一耳朵”被引量:1
- 2011年
- 汉语词组"听了一耳朵"有两个很不同的意思:一是"听得少",二是"听得多"。为了帮助那些学习汉语的外族学生更好地理解它的用法,对其进行了比较详细的描写,并从七个方面指出了二者的区别以及判别的标准。
- 张大英
- 关键词:用法