您的位置: 专家智库 > >

崔永禄

作品数:14 被引量:338H指数:9
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇翻译理论
  • 2篇艺术
  • 2篇译本
  • 2篇译文
  • 2篇译文读者
  • 2篇译者
  • 2篇文化
  • 1篇得意
  • 1篇等效原则
  • 1篇信达雅
  • 1篇艺术水准
  • 1篇艺术信息
  • 1篇易经
  • 1篇译者创造性
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇异化翻译理论
  • 1篇隐喻
  • 1篇语言

机构

  • 14篇南开大学
  • 1篇青岛大学
  • 1篇天津外国语学...

作者

  • 14篇崔永禄
  • 1篇张景华
  • 1篇李静滢
  • 1篇卞建华
  • 1篇孙毅兵

传媒

  • 5篇外语与外语教...
  • 3篇天津外国语大...
  • 2篇天津外国语学...
  • 1篇外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇浙江大学学报...
  • 1篇南开语言学刊

年份

  • 1篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2001
  • 2篇1999
  • 1篇1998
  • 1篇1997
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
发扬传统,兼收并蓄——纪念严复《天演论·译例言》刊行一百周年被引量:3
1998年
今年是严复的“译事三难信达雅”译论发表一百周年。这一理论一经发表,就显示出了强大的生命力,在中国的翻译界产生了重大的影响。在这一个世纪之久的时间里,无论是翻译理论家还是脚踏实地的翻译工作者,都无时无刻不感到它的存在和威力。褒奖者有之,责备者有之,修改补充者有之。但没有人否认,它是中国翻译理论的一条主线。争论的结果是人们加深了对这一理论的认识,加深了对翻译本质的认识,推动了中国翻译理论和实践的发展。现在回顾这一理论走过的历程和引起的波澜,思考我国译论研究的现状,应该说是一件非常有益的工作。
崔永禄
关键词:翻译理论研究发扬传统《天演论》信达雅
全文增补中
汉译英形象的保留与接受
1997年
等效原则是指导翻译的一项重要原则,也是翻译理论的—个重大发展.这一原则对于翻译作品的要求,不再仅限于原文与译文的关系,而是进而考虑到译文对读者的作用.然而在遇到文化色彩强烈的成分的翻译时,却是不应简单地形式地追求等效的.文化是历史的积累,是民族特有的风格.是作为一个整体的民族的心理.各民族之间共有的东西,重迭的东西,是各民族勾通交流的基础;但世界各民族文化之所以五彩斑斓,却正是因为有了民族文化间的差异,有了民族文化的个性特征.也正因为如此才使得文化交流有了必要.抹杀了民族文化特征也就无所谓交流.
崔永禄
关键词:汉译英文化色彩译文读者民族文化特征翻译理论等效原则
加强语言学翻译理论研究被引量:5
1999年
在对待国外翻译理论的问题上,中国不应采取关门主义态度。当然不能采取全盘照搬的方法,而应有所分析,有所鉴别。对待前一阶段我国吸收奈达翻译理论作法,也应进行实事求是的分析。外国翻译理论深深受益于近代语言学研究的进展。再现原文的功能是翻译的一项重要任务。
崔永禄
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考被引量:79
2003年
翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中国文化的正确理解和表达.应从促进文化发展和文化交流的角度正确解决文化的矛盾与冲突.
崔永禄
关键词:《红楼梦》主题信息艺术信息原语文化权力关系
得意不可忘形——试论翻译中形与神的辨证关系被引量:9
2002年
翻译过程中处理好形与神的问题至关重要。在强调神似的同时不要忘记形似。神来自于形 ,神是语言功能的体现。形与神是一种辨证关系。在可能的情况下保留原文的形 ,有利于文化的交流 ,有利于丰富译入语的文化。翻译要在译入语中实现传达原语形式和内容统一的新的统一。
崔永禄
关键词:辨证关系语言功能
隐喻、认知与文化
2005年
本文从比较汉语和英语的隐喻修辞格开始,分析了原自经验的隐喻的形成,分析了隐喻和人们的概念体系之间的有机联系,并因隐喻与文化的关系而进一步分析了人们认识世界过程中文化对思维的影响,这种分析为我们认识隐喻和文化提供了新的视角,有利于文化的沟通和外语教学。
孙毅兵崔永禄
关键词:隐喻文化
试论中国经典文献外译的几个原则性问题被引量:31
2007年
本文首先对图瑞理论中有关译文是否对源语文化有影响问题进行了讨论。然后对《论语》、《水浒传》和《红楼梦》的各一个英译本进行逐一思考,肯定了译文所取得的成就,同时也对这三个译本中与文化有关的问题特别进行了审视。发现在我们的经典文献外译中,除了一般性的原则要求之外,对以下几个问题特别需要注意:一是注意保留中国文化的特征和原貌;二是译文要能体现中国文化艺术和语言创作的的水准;三是注意语言流畅,具有较大的可读性。
崔永禄
关键词:文化特征艺术水准可读性
翻译本质与译者任务的一些思考被引量:23
2004年
本文试图从阐释学角度分析翻译的本质和译者的任务,认为翻译的理想境界是无遮蔽的呈现原文及其所负载的文化信息,必然要求译者忠实于原文。翻译从文本分析出发,而终于文本的再造。翻译过程中,译者需要积极参与到对原文本的阐释活动中,更有必要让译文读者通过阅读了解异域文化,而不应抹去不同语言文化间的差异。
崔永禄李静滢
关键词:翻译译者文本忠实
传统的断裂——围绕钱钟书先生“化境”理论的思考被引量:23
2006年
钱钟书提出了“化境”翻译理论,但却认为它是一种不可实现的理想,钱先生对林纾的翻译提出批评,却赞扬他的主动性和创造性,从而突显了译者可视的一面,暗示了与传统译论的断裂。通过将钱先生的译论与鲁迅的译论相比较,我们看到了翻译标准和译论的时代特征。
崔永禄
关键词:化境译者创造性
解释性运用:关联翻译理论的实践哲学被引量:14
2006年
关联翻译理论认为翻译的本质是解释性运用,而解释性运用蕴涵了实践哲学思想。从宏观上来看,关联翻译理论与实践解释学在基本概念上具有共通性;从微观上来看,以最佳关联性为条件的解释性运用也解决了翻译中解释学的基本问题,如理解的历史性和对话性等,从而使关联翻译理论避免其他理论范式在描写和解释翻译时所无法回避的缺点.
张景华崔永禄
关键词:最佳关联性
共2页<12>
聚类工具0