您的位置: 专家智库 > >

刘彦仕

作品数:35 被引量:135H指数:5
供职机构:四川文理学院外国语学院更多>>
发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目四川省“高等教育质量工程”建设项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>

文献类型

  • 32篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 27篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 24篇翻译
  • 8篇英译
  • 6篇译者
  • 6篇文化
  • 5篇译者文化身份
  • 4篇身份
  • 4篇文化身份
  • 4篇化身
  • 4篇浮生六记
  • 4篇《浮生六记》
  • 3篇译本
  • 3篇英译《浮生六...
  • 3篇文化翻译
  • 3篇辜鸿铭
  • 3篇浮生
  • 2篇隐喻
  • 2篇英译本
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇社会

机构

  • 27篇四川文理学院
  • 4篇达县师范高等...
  • 2篇贵州大学

作者

  • 33篇刘彦仕
  • 1篇吴素梅

传媒

  • 5篇四川文理学院...
  • 4篇中华文化论坛
  • 4篇达县师范高等...
  • 3篇社科纵横
  • 2篇经济师
  • 2篇中国民航飞行...
  • 2篇职业时空
  • 1篇教育与职业
  • 1篇中共成都市委...
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 5篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 5篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
35 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
后殖民语境下辜鸿铭的译者文化身份及其翻译行为被引量:3
2011年
以权力差异为先导的后殖民语境的翻译过程中,译者无论在文化价值观、诗学规范,还是读者意识等问题上都会体现出一定的主观意识,表现其个人或社会的价值取向、翻译行为和策略选择。文化身份和翻译行为的关系实质上是译者在两种语言的诗学规范和文化价值观上加以抉择的体现。选择辜鸿铭的译者文化身份为个案分析,从后殖民视角分析他在译介实践中的翻译行为,探究文化身份有利于深化对译者翻译文本的选择、翻译策略的使用和翻译意图等问题的认识。
刘彦仕
关键词:后殖民语境译者辜鸿铭文化身份翻译行为
全球化语境下的译者文化身份建构——兼谈林语堂的译者文化身份
2014年
在具有全球化特征的时代,对某一特定民族或文化群体的文化身份给予适当的和客观的关注无疑是具有重要的意义。译者置身于跨文化交际中的桥头堡,其文化身份问题日益受到关注。以翻译为视角,从个体性、民族性和全球性层面,结合个例考察分析了在全球化语境下译者文化身份的定位与建构过程。
刘彦仕
关键词:译者文化身份语境个体性民族性
社会学视角下辜鸿铭典籍英译作品的跨文化传播被引量:1
2014年
晚清时期辜鸿铭的翻译活动包括典籍英译,或用英文创译的方式来对外译介中国文化。本文借助布迪厄社会学理论的场域、习性、资本等概念,将辜鸿铭的跨文化传播翻译行为置于具体的历史文化语境中,基于其典籍英译作品,深入考察辜鸿铭的中国文化观的形成和发展轨迹,进而在当时的历史条件下,重寻辜鸿铭的译者文化身份痕迹,追溯其心路历程,探究辜鸿铭成功传播中国文化的深层动因。
刘彦仕
关键词:辜鸿铭场域习性跨文化传播
隐喻思维与翻译教学被引量:4
2010年
隐喻思维能力是学习者迅速正确地理解隐喻所包含的信息并准确恰当地运用隐喻的能力。在翻译教学中融入概念隐喻思维方式的培养,有利于学生在翻译学习中以隐喻思维认知世界,有利于翻译教学中词汇的隐喻阐释,有利于提高学生的跨文化交际能力。
刘彦仕
关键词:隐喻隐喻思维翻译翻译教学
隐喻翻译教学模式的理论思考与实践探索被引量:7
2011年
隐喻翻译教学模式是指在翻译教学实践过程中,有目的、有计划地引导英语专业学生进行隐喻思维能力的训练,以隐喻认知的相关知识为理论依据,通过对句段、篇章隐喻翻译的教学讲评、学生的亲身实践和测试评估等形式,以提高学生翻译技能为目的的一种教学培养模式。通过对"隐喻翻译教学模式"的内容与途径、价值及意义、实践探索三方面进行梳理,以期构建适应时代需要的教育教学模式,希冀能对翻译教学有所裨益和启迪。
刘彦仕
关键词:隐喻翻译教学模式图式
从互文性角度看《洗澡》英译本中四字格的翻译
2012年
翻译实质上是一种特殊的互文性活动。译者在理解和表达过程中需利用互文性知识,把源语语言文化和目的语语言文化联系起来,从而既保留译文的民族特色,又让读者易于接受。从互文性的角度,以《洗澡》四字格的英译为研究个案,分析其目的语言特性,论证互文性理论对翻译实践的指导作用,探讨翻译策略,以期对翻译实践与教学有所启示。
刘彦仕
关键词:互文性四字格翻译策略
标记理论及其在文化翻译中的应用被引量:3
2005年
标记理论是结构主义语言学理论之一,现在已经应用于几乎所有语言学领域以及其他人文社会科学领域。追溯标记理论的思想和分析标记概念的判定标准及其主要的问题,然后结合标记概念的几个特征,从词汇、语法、文化三个层面,分析杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译文本各自标记性的主要翻译思想与文化翻译策略。
刘彦仕
关键词:标记性相对性文化翻译
从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份被引量:3
2008年
自诩为"一捆矛盾"的林语堂的身份是极其特殊的,他独特的文化身份使他成为了中国现代文学史上一个极其复杂的人物。"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章"的他以西方人的眼光来审视东方文化,而译者文化身份的建构主要从其译本中得以体现。文章从林语堂的英译《浮生六记》反观其文化身份的"混杂性"与多样性,探析如何通过文本翻译来合理地建构他的译者文化身份。
刘彦仕
关键词:译者文化身份英译《浮生六记》
译者文化身份的杂糅性——以林语堂为个案被引量:16
2008年
文化身份研究是近三十年来社会科学研究的热点问题。运用其主要研究成果,从译者的视角着手,以林语堂的译者文化身份为个案,分析翻译研究中的活动主体译者的杂糅特质,旨在进一步认识译者在翻译过程中担当的重要作用,促使翻译研究向纵深推进。
刘彦仕
关键词:译者文化身份
规范理论下的公示语及其翻译被引量:1
2009年
规范概念是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从"求同"导向"存异"。分析特殊应用文体公示语的特点,并采用公式化的翻译框架探讨其翻译规范,为翻译工作者提供可操作解释性的翻译方法,利用规范理论的主要成果来促进实用英语翻译研究的发展。
刘彦仕
关键词:翻译
共4页<1234>
聚类工具0