您的位置: 专家智库 > >

于银磊

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:南京师范大学更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇法律
  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语言特征
  • 1篇评说
  • 1篇文本翻译
  • 1篇消极
  • 1篇消极影响
  • 1篇立法语言
  • 1篇律文
  • 1篇模糊语
  • 1篇模糊语言
  • 1篇功能对等
  • 1篇功能对等理论
  • 1篇法律文本
  • 1篇法律英语

机构

  • 3篇南京师范大学

作者

  • 3篇于银磊

传媒

  • 1篇江西电力职业...
  • 1篇安徽电气工程...

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
模糊语言在立法中的价值评说
2010年
准确性是立法语言的灵魂与生命,是立法者孜孜以求的主要立法原则之一。但由于各种主客观因素的制约,立法过程中不可避免地要运用模糊语言。模糊语言的使用一方面保证了法律法规的适用性,另一方面也给司法实践带来了一些问题。本文分析了立法语言中模糊语言的存在理据,以及对法律制度的积极功能和消极影响。
于银磊
关键词:模糊语言立法语言消极影响
功能对等理论视角下的英语法律文本翻译
作为法律交流的桥梁,法律文本翻译在全球化的潮流中扮演着越来越重要的角色。英语法律文本翻译并不是英语和汉语之间的简单转换,而是一个语言转换和法律转换同时进行的过程。译者不可避免地要跨越语言和法律的双重障碍,这也是他们面临的...
于银磊
关键词:英语翻译法律文本文本翻译功能对等理论
法律英语的语言特点及翻译被引量:2
2010年
法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语作为一种专门用途英语,又区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征。文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。
于银磊
关键词:法律英语语言特征翻译
共1页<1>
聚类工具0