您的位置: 专家智库 > >

韩松

作品数:8 被引量:6H指数:1
供职机构:沈阳建筑大学外国语学院更多>>
发文基金:住房和城乡建设部科学技术计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学自然科学总论文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇汉译
  • 1篇典故
  • 1篇顿悟
  • 1篇修辞
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语输出
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业硕士...
  • 1篇硕士
  • 1篇硕士研究生
  • 1篇思潮
  • 1篇奴隶制
  • 1篇种族
  • 1篇注释
  • 1篇专业硕士

机构

  • 7篇沈阳建筑大学

作者

  • 7篇韩松
  • 1篇徐自文
  • 1篇李爱庆
  • 1篇陈丹
  • 1篇王燕燕

传媒

  • 2篇沈阳建筑大学...
  • 1篇辽宁广播电视...
  • 1篇海外英语
  • 1篇辽东学院学报...
  • 1篇科技信息
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2011
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
生命历险中的困惑与成长——解读《哈克贝利·费恩历险记》中哈克的成长之路被引量:1
2014年
本文以成长主题为框架,以马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》为文本研究对象,对小说主人公哈克贝利·费恩的出走、困惑、顿悟进行阐述,揭示哈克的心路成长历程。
韩松王燕燕
关键词:出走顿悟
种族语境下的莫里森作品解读——试析《宠儿》中莫里森对黑人民族解放道路的探寻被引量:1
2011年
托尼.莫里森是当今美国文坛一位著名的黑人女作家。《宠儿》是一部主要以种族为创作题材的作品,被认为是莫里森的代表作。本文尝试分析作品中体现出的莫里森对寻求黑人在现代美国解放之路这一问题的想法,即黑人要正视奴隶制那段历史;与白人团结合作;黑人社区互相帮助。
陈丹韩松
关键词:莫里森黑人奴隶制
阐释学视角下的《建筑细部》汉译研究
2021年
随着世界经济一体化的不断发展,建筑行业占据了越来越重要的地位,建筑英语也成为其必不可少的发展要素。《建筑细部》作为大型学术刊物,内含大量高学术价值的信息,一直专注于介绍建筑细节构造设计,内容涉及了建筑内部的结构安装、节能环保、技术应用等方面,专业术语及长难句较多。该文结合翻译阐释学理论,探讨在追求译者主体性的同时如何运用建筑英语翻译技巧,充分表达出作者想表达的含义,使译文达到预期的阅读效果,便于读者充分理解。
任思锘韩松
关键词:建筑英语翻译策略
《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例
2018年
作为中华文化瑰宝中的重要组成部分,以《红楼梦》为代表的中国古典小说在文化传播方面发挥了巨大的作用。20世纪中叶,随着文化转向翻译学说的兴起,改写理论应运而生。本文旨在运用勒菲弗尔的改写理论,对《红楼梦》两个英译本中建筑文化翻译进行举例分析研究,以促进东西方文化的交流与融合。
章海渟韩松
关键词:《红楼梦》英译本改写理论
再语境化下外交例行记者会中国特色文化词句英译研究被引量:1
2022年
对于中国特色文化词句的翻译,译者除需了解特定的背景知识外,同时还应考虑词句使用时的语境信息,因此翻译过程的“再语境化”十分重要。以外交例行记者会上中国特色文化词句英译为研究对象,在“再语境化”理论指导下对官方翻译进行了分析,总结出增译、具体化和反译3种翻译方法,以期更好地传播中国之声,弘扬中国传统文化。
韩松吴通通
关键词:翻译方法
非英语专业硕士研究生英语输出能力培养的步骤被引量:1
2014年
指出了非英语专业研究生英语学习的弊端和和英语学习的重要性,提出了语言输出为导向的学习方法。在输入阶段,强调左右脑兼顾,在输出阶段,介绍了从输入到输出转化的具体可行的四个步骤的可行方案。
李爱庆韩松徐自文
关键词:硕士研究生
谈《瓦尔登湖》汉译中注释的必要性被引量:2
2015年
以梭罗的超验主义经典之作《瓦尔登湖》为例,以文化翻译观为理论指导,从文学思潮注释与翻译、典故注释与翻译和修辞注释与翻译三个方面探讨了其汉译过程中添加注释的必要性,指出梭罗对各种修辞手法的巧妙运用及对古典文学和传统文化的旁征博引赋予了《瓦尔登湖》独特的文学魅力,但中英两种语言、两种文化间的巨大差异决定了在其汉译过程中只有适当地添加注释,才能再现原作的深邃意境和梭罗所倡导的人生哲学。
韩松
关键词:注释文学思潮典故修辞
共1页<1>
聚类工具0