您的位置: 专家智库 > >

罗国华

作品数:11 被引量:22H指数:3
供职机构:嘉兴学院外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育科学规划课题浙江省社科联研究课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 2篇商务
  • 2篇圣经
  • 2篇教学
  • 2篇汉译
  • 2篇《圣经》
  • 2篇《圣经》汉译
  • 1篇学术翻译
  • 1篇译名
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英文
  • 1篇英文网站
  • 1篇英语
  • 1篇支付
  • 1篇支付条款

机构

  • 10篇嘉兴学院

作者

  • 10篇罗国华
  • 1篇穆惠峰

传媒

  • 7篇嘉兴学院学报
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“五四”运动前《圣经》汉译的策略选择
2010年
"五四"运动前,《圣经》汉译经历了唐、明和清三个阶段。译者主要采用了文本内翻译策略和文本外翻译策略。文本内翻译策略包括政治适应性、翻译并行性、文学趋向性和翻译渐进性;文本外翻译策略包括增译、减译、替代、注释、音译、直译。这些翻译策略对《圣经》文化的传播、读者的培养和后来《圣经》汉译有着巨大的推动和借鉴意义。《圣经》汉译不仅推动了中国与信仰基督教国家之间的交流,也推动了中国古代翻译事业的发展,深化了人们对翻译本身的认识。
罗国华
关键词:《圣经》汉译文本翻译策略
基于关联理论的英汉仿拟构建与仿拟幽默生成被引量:1
2012年
仿拟是一种特殊的明示—推理交际模式。成功构建仿拟要实现本体认知的最大关联性和仿体认知的最佳关联性,仿体中还要保留适当的交际线索;仿拟幽默的生成在于受话者付出了额外的推理努力识别本体与仿体间存在的反差与冲突。
罗国华
王国维西学翻译及其对近代中国的多维影响
2018年
王国维是我国近代国学大师,享有国际盛誉。他在哲学、教育学、心理学、伦理学、法理学、文学、图书馆学、喜剧美学、农学、地理学、考古学等领域做了大量开创性的翻译实践,促进了这些学科在国内的先导性发展,为这些学科在国内的创建、本土化和现代化做出了杰出贡献。他运用的翻译策略、提出的翻译观点丰富了我国传统翻译思想。他基于学术自由、忠于学术思想的翻译实践加速了西学东渐的进程,开辟了另一条西学东渐之路,对近代中国产生了积极的多维影响,但对王国维翻译的研究不够充分,其翻译思想有待深入挖掘和探究。
罗国华穆惠峰
关键词:西学东渐学术翻译
西方《圣经》汉译者的翻译观被引量:2
2011年
通过对不同时期西方《圣经》汉译者的译作及译论进行分析,从中找出他们在翻译忠实观、"归化""异化"观、文化观、语言观、读者观和主体性意识上的变化。这对宗教经典或其他精典文献翻译具有指导作用。
罗国华
关键词:《圣经》《圣经》汉译翻译观
国际会展名称英译:问题、模式与译名建构被引量:5
2013年
国际会展名称英译存在诸如译名冗长、一展多名、用词失误等问题。基于英汉展名各自结构模式,译者应采用"归化"与"异化"相结合的翻译策略,突出举办年份、举办国家、品名信息和会展的商务性,弱化举办届别、举办地点和会展的学术性,建构规范的会展译名。
罗国华
关键词:英译
外向型企业英文网站之公司简介翻译研究——以浙江嘉兴外向型企业为例被引量:9
2011年
公司简介英译文本具有外宣功能,翻译时要内外有别,体现出译本的商务性和译者的翻译主体性。以嘉兴外向型企业的公司简介英译为例,对公司简介英译存在的问题进行分析,并提出相应解决方案。
罗国华
关键词:译者主体性
国际商务合同支付条款英译:术语“回译”与“仿句”翻译
2021年
汉语国际商务合同支付条款是汉语合同文本翻译的重点和难点。鉴于汉语国际商务合同支付条款的基本术语和句式源于英语国际商务合同支付条款,汉译英时可采用术语“回译”和“仿句”翻译策略。术语“回译”能避免因理解错误导致的翻译失当,能在语言转换过程中保留原意,避免产生语义流失、歧义等问题。在“关键字词”的提示下,“仿句”翻译可有效指导信汇、电汇、票汇、即期付款交单、远期付款交单、承兑交单和信用证条款的英译。
高万全罗国华
关键词:合同支付条款回译仿句英译
视译的口译教学功能分析被引量:3
2012年
分析了视译、听译与笔译的区别与联系,阐述了视译的口译教学功能。认为视译是口译教学不可或缺的辅助手段,高校在重视口译教学的同时应加强视译训练。
罗国华
关键词:翻译教学口译视译教学功能
基于图示理论和商务双语阅读的商务翻译课程教学被引量:1
2017年
高校商务翻译课程教学存在师生商务知识不足、商务知识与英语学习相互冲突、商务翻译课程教学属性模糊等问题。基于图示理论,应开设商务双语阅读课程,开发相关教材,有效构建学生的国际商务内容图示、语言图示和形式图示,解决商务知识学习和语言技能提高之间的矛盾,强化商务翻译课程的翻译属性。
罗国华
关键词:商务翻译教学
中国译者走向“汉译外”被引量:1
2008年
从翻译理论应用的普遍性、翻译材料的选择、翻译的实践、"中国英语"和"汉译英"的现实需要等角度说明了中国译者也能够做好"汉译英"("汉译外")工作。
罗国华
关键词:中国译者翻译理论中国英语
共1页<1>
聚类工具0