沈炜艳 作品数:11 被引量:22 H指数:2 供职机构: 东华大学外语学院 更多>> 发文基金: 国家留学基金 中央高校基本科研业务费专项资金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
经典建构视角下的《红楼梦》翻译策略研究 被引量:1 2010年 翻译文学的经典化与翻译文本自身的审美价值、意识形态、赞助商以及译者的主观能动性密切相关。本文从翻译文学的经典建构视角来研究《红楼梦》两个英语全译本的译者翻译策略以及两者之间的相互作用关系。 沈炜艳 林作帅关键词:《红楼梦》 翻译策略 从外宣资料英译中的常见错误看译者应具备的素质 被引量:10 2007年 通过分析外宣资料英译中的常见错误,指出许多问题是由译者素质方面的原因造成的,进而提出外宣资料英译译者应具备的三种基本素质,特别是要有良好的职业道德和"外国人不是中国人"的意识。 沈炜艳关键词:译者素质 从衣饰到神采 《红楼梦》的艺术成就在中国小说史上如壁立千仞,令人高山仰止。堪称中华民族传统文化大观园的《红楼梦》,是从中华民族开始到清朝中叶为止持续了四千多年的中国传统文化的结晶。就文化形态来说,诗、词、曲、赋、歌、赞、诔、匾额、对联... 沈炜艳关键词:《红楼梦》 服饰文化 翻译研究 文献传递 接受美学理论指导下的《红楼梦》园林文化翻译研究——以霍克斯译本为例 被引量:1 2015年 传统的翻译理论一直以忠实于原文、语言的艺术性作为评判译文的标准,而忽视其他重要因素。事实上,译者在选择某种翻译策略时往往受到多方面因素的影响,读者是其关键因素之一。接受美学理论以读者为中心,强调译者在翻译过程中考虑其目标读者群体,与目标读者进行虚拟"对话",并根据自身经验以及对读者所处的文化和社会背景的了解程度,来猜测读者对译文的接受、理解程度。本文试图结合霍克斯版的《红楼梦》译文,以园林文化翻译为主题,从接受美学理论角度出发,探讨译者对读者语言习惯、文化背景、审美习惯三个维度的关照,借此来阐释接受美学理论在文学翻译中的运用。 沈炜艳 吴晶晶关键词:接受美学 语言习惯 审美习惯 Discourse Analysis of the Lyrics of the Song “Touch of Love” 2015年 This article tries to make an analysis of the song"Touch of Love"sung by Jacky Cheung,the king of pop singer in Hong Kong,from three aspects:person system,mood system and cohesion system based on the theory of systematic-functional grammar so as to deepen the understanding of the lyrics of this English song and improve their connoisseurship of English songs by the features embodied in the process of the discourse analysis of this piece of the song. 喻伟 沈炜艳关键词:LYRICS DISCOURSE GRAMMAR 从衣饰到神采——王熙凤服饰英译研究 被引量:2 2014年 翻译不仅是一种跨语言的,更是一种跨文化的交际活动。《红楼梦》中曹雪芹高超的服饰描写手法和服饰对人物角色塑造以及小说情节铺陈的作用揭示了服饰是《红楼梦》中中华传统文化的重要部分,也决定了服饰翻译研究是《红楼梦》文化翻译研究的重要部分。王熙凤是《红楼梦》中服饰描写着墨最多的女性人物,对其服饰的英译研究,是《红楼梦》服饰英译研究的重要部分。 沈炜艳关键词:王熙凤 服饰 英译研究 《红楼梦》中贾宝玉服饰英译之误译举例 被引量:1 2012年 一、引言
《红楼梦》是一部描述古代封建社会全貌的百科全书,它不仅具有极高的文学艺术价值,而且还具有极为重要的社会价值。这部奇书翔实地记载了我国古代(尤其是明末清初)的社会结构、生活方式、人际关系、道德伦理、宗教意识、民俗民情、礼节仪式、庭院建筑、饮食起居、服饰装扮、诗词歌赋等,勾勒了一幅包含众多方面的立体化图像。它虽只是一部小说,却以它深宏博大的包蕴量只立千古;它虽只是一部小说, 沈炜艳关键词:《红楼梦》 服饰 误译 英译 文学艺术价值 封建社会 《红楼梦》委婉语的翻译策略——文化视角 被引量:2 2008年 语言是文化的载体。翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种文化移植的过程。本文旨在从文化视角研究《红楼梦》中委婉语的翻译,讨论在翻译中如何采用直译、音译及直译加注、代换、意译、增译等方法把原语文化完整地传递给译语读者。 沈炜艳关键词:翻译 文化 从衣饰到神采——《红楼梦》服饰文化翻译研究 《红楼梦》的艺术成就在中国小说史上如壁立千仞,令人高山仰止。堪称中华民族传统文化大观园的《红楼梦》,是从中华民族开始到清朝中叶为止持续了四千多年的中国传统文化的结晶。就文化形态来说,诗、词、曲、赋、歌、赞、诔、匾额、对联... 沈炜艳关键词:《红楼梦》 服饰文化 翻译策略 歇后语英译时的语境成分处理 2013年 歇后语是汉语独有的、有较强语境标记的修辞格。对于另一文化语境中的读者来说,歇后语属于他性的语言形式。因此,如何翻译歇后语极具挑战性。本文拟通过对《红楼梦》两全译本中歇后语的翻译进行对比,探寻两组译者在处理这种带有较强语境标记的成分时所采取策略和方法的异同,并探讨影响歇后语译文品相的相关因素。 林作帅 沈炜艳关键词:歇后语 语境 翻译策略 翻译方法 《红楼梦》