您的位置: 专家智库 > >

汤金霞

作品数:24 被引量:54H指数:5
供职机构:南京师范大学泰州学院更多>>
发文基金:江苏省哲学社会科学文化精品研究课题国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 23篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 3篇文学

主题

  • 10篇翻译
  • 6篇英语
  • 5篇卞之琳
  • 4篇大学英语
  • 3篇语言
  • 3篇教学
  • 3篇翻译伦理
  • 2篇英语教材
  • 2篇诗歌
  • 2篇手法
  • 2篇文化差异
  • 2篇伦理
  • 2篇陌生化
  • 2篇陌生化手法
  • 2篇跨文化
  • 2篇广告
  • 2篇规范伦理
  • 2篇翻译思想
  • 2篇范式
  • 2篇《荒原》

机构

  • 17篇南京师范大学
  • 6篇巢湖学院
  • 3篇南京农业大学
  • 1篇苏州大学

作者

  • 24篇汤金霞
  • 14篇梅阳春
  • 3篇谷峰
  • 2篇黄文
  • 1篇陈木
  • 1篇侯广旭
  • 1篇徐洁

传媒

  • 3篇北京工业大学...
  • 3篇巢湖学院学报
  • 2篇外语学刊
  • 2篇江苏外语教学...
  • 2篇江苏科技大学...
  • 2篇淮北师范大学...
  • 1篇南京师大学报...
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇广西中医学院...
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇南京航空航天...
  • 1篇南京农业大学...
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇合肥学院学报...

年份

  • 1篇2018
  • 4篇2015
  • 3篇2014
  • 4篇2013
  • 5篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
高校艺术专业英语教材选择——“语言输入”假设理论视角被引量:2
2012年
高校艺术专业英语教学中遇到的困难除了该专业学生英语基础差之外,所用的教材也是原因之一。英语教材是学生获取英语输入的主要渠道,只有针对使用者特点编写的英语教材才能发挥最大限度地帮助他们学习英语。目前高校艺术专业的英语课程教材多借用其他非英语专业的英语教材,这些教材都不是针对艺术专业的学生编写,很难激发该专业学生学习英语的积极性。美国学者克拉申提出的"语言输入"假设理论在教材难度,教材内容以及教材内容编排上都为高校艺术专业英语教材的选择提供了有效指引,可以作为艺术专业教材选择的指南。
汤金霞梅阳春
关键词:艺术专业学生英语教材
国内卞之琳翻译思想研究述评
2014年
卞之琳的翻译思想是对"信、达、雅""形似、神似""直译、意译"的继承和扬弃,在过去50余年内一直为国内学者们研究。该研究可分为三个阶段:20世纪50年代到80年代末为第一阶段,以"信""似""译"翻译三原则研究和卞译莎剧(主要是卞译《哈姆雷特》)研究为特色;20世纪90年代为第二阶段,以拓展第一阶段研究内容为特点;21世纪以来的研究为国内卞氏译论研究的第三阶段,最具新意的是卞之琳中文诗歌的英文自译研究和卞之琳诗歌翻译与诗歌创作的关系研究。
梅阳春汤金霞
关键词:研究范式
大学英语阅读课程教学改革中的阅读教学模式探究被引量:8
2008年
本文介绍了阅读教学在大学英语教学中的重要性。文章着重探讨了在大学英语阅读课程教学改革中的四大阅读教学模式,即"先前标准练习"﹑"自下而上"﹑"自上而下"和"自下而上"与"自上而下"相结合的阅读教学模式。在大学英语教学中,要合理的使用这些阅读教学模式,可以达到预期的阅读效果。
谷峰汤金霞陈木
关键词:教学
范式、缺陷、新视角:国内卞之琳翻译思想研究之透视
2013年
著名翻译家卞之琳的翻译思想是中国翻译界的研究热点之一。现有研究呈现四种范式,即卞之琳英诗汉译研究,卞译《哈姆雷特》研究,卞之琳汉语新诗英译研究以及卞之琳的翻译与其汉语新诗创作之间的互动关系研究。现有研究中也存在部分研究者的研究重复,一些研究论据不足,结论牵强,研究者尚未就卞之琳"信似译"三原则当中的"似"原则和"译"原则的所指达成共识等缺陷。新语境下的卞之琳翻译思想研究不仅要解决上述问题,还可以从翻译伦理的视角开展。
梅阳春汤金霞
关键词:范式
传承、超越——卞之琳“信、似、译”翻译三原则面面观被引量:1
2013年
卞之琳"信、似、译"三原则是对翻译原则中的"信、达、雅","形似与神似","直译与意译"的传承和超越。卞之琳的"信"继承了严复"信"对原作对译作诚信的要求,但所指范围比后者广,尊重原作的程度比后者高;卞之琳的"似"继承了"形似与神似"对维系译文与原文的适当关联性的强调,但破除了"形似"与"神似"之间的无谓争论,为译者创造性的发挥提供了更好的理论支持,同时对译者创造性的发挥在范围上作了限定;卞之琳的"译"继承了"直译"和"意译"对翻译与创作关系的定位,但破除了"直译"、"意译"理论的二元对立,为译者的实践操作提供了更多的选择。
汤金霞梅阳春
关键词:卞之琳直译意译
从《荒原》看托马斯·艾略特诗歌的陌生化手法被引量:2
2012年
陌生化手段的运用增加了诗歌《荒原》的美感,同时也增加了读者理解该诗歌的难度。托马斯·艾略特在《荒原》中主要采用了两种陌生化手段,一种是语言技巧,另一种是非语言技巧。语言技巧包括在诗歌中插入异国语言、运用童谣和打油诗以及设置人物提问。非语言技巧包括引用典故和对照。探究这些语言技巧和非语言技巧,可以突破陌生化手法给该诗歌设置的理解障碍,更好地欣赏陌生化给诗歌带来的美感。
汤金霞
关键词:《荒原》陌生化语言技巧
多媒体网络技术在外语教学中的运用被引量:4
2005年
多媒体网络技术运用到外语教学中实际上是对传统外语教学的一场革命,这一技术的运用对教师和学生提出了更高的要求。
汤金霞
关键词:外语教学
大学英语写作中的文化差异被引量:4
2006年
汤金霞
关键词:英语写作文化差异思维方式
冲突——翻译伦理模式理论再思考被引量:1
2013年
借鉴西方翻译伦理学研究成果构建中国翻译伦理学是当今中国翻译学的主要发展趋势之一。在西方翻译伦理学诸流派中,由翻译的再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理构建的翻译伦理模式理论对中国翻译伦理学的发展影响最大,以至于国内翻译界出现了要以该理论为基础构建中国翻译伦理学的呼声。但该理论的前四种伦理在服务主体、主体定位和译者定位三个维度上的冲突导致它们互不兼容,旨在融合四种翻译伦理的承诺伦理也未能解决兼容性问题。因此,以翻译伦理模式为基础构建中国翻译伦理学的设想并不可行。
梅阳春汤金霞
翻译伦理模式理论普适性思考之翻译主体指涉与定位探究被引量:1
2014年
由翻译的再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理组成的翻译伦理模式理论对中西方翻译伦理学的发展贡献巨大,以致于国内翻译界出现了以该理论为基础构建普适性翻译伦理的建议。然而再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理没有明确翻译主体(译者除外)的具体指涉,对翻译主体(译者除外)的定位也不一致,旨在融合这4种翻译伦理的承诺伦理也没有解决这两个问题。因此,以翻译伦理模式理论为基础构建普世翻译伦理的设想不可行。
汤金霞梅阳春
关键词:翻译主体
共3页<123>
聚类工具0