曹顺发
- 作品数:42 被引量:134H指数:5
- 供职机构:重庆交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目重庆市教委科研基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理文学环境科学与工程更多>>
- 为可译一辩——例说“不可译”现象被引量:2
- 2004年
- 从事翻译的人都知道,无论译者何等努力,要做到绝对忠实原文是不可能的,因为要实现原语到的语的转换免不了要遇上两种语言之间的诸多障碍.但若因这些障碍就把一些难以表达的东西认定为不可译,我们以为是不可取的.其实,被译界视为"不可译"的诸多例句不仅"可译",其中一部分还"可译好",本文欲在这方面通过若干实例作些许尝试.
- 曹顺发
- 关键词:不可译可译
- 结识《科技英语学习》,缘分啦!
- 2006年
- 自1985年大学毕业至今,笔者一直在高校任教。人若问我手头同一杂志中哪样最多,我的回答是:《科技英语学习》;再若问我在同一杂志中哪本发过的文章最多,我的回答仍然是:《科技英语学习》。若还问我与同一杂志的前后主编晤过面的哪个最多,我的回答:您也知道。
- 曹顺发
- 关键词:英语学习系资料室阅读者翻译大学毕业
- 广告用语的翻译被引量:74
- 2002年
- 广告要求以最简单的语言来表达最复杂的意义 ,因此 ,广告用语的翻译 (汉英互译 )亦不能脱离这一原则。
- 曹顺发
- 关键词:翻译互译语言广告用语
- 小议“他是老几?”的英译
- 2007年
- 翻译难,这是不容置疑的事实。想必每位从事相关工作的人均遇到过如下尴尬情形:常挂在嘴边的话较少细究,甚至根本没在意,倘若突然要求译成另一门语言,一时颇感无所适从,往往会为了某个字眼的恰当表达而“辗转反侧”、难以释怀。更甭说需要字斟句酌的文学翻译了。
- 曹顺发
- 关键词:英语词汇
- 朋友圈
- 2003年
- Eleanor Roosevelt曹顺发
- 关键词:朋友圈
- 翻译应力保“反映/反应”——简评《中国翻译》同期三文被引量:4
- 2007年
- 自新中国成立起,国内翻译研究大致可以上世纪80年代初为界分两阶段:之前多半以实践为主,之后以西方理论引入为重,现在是两者交融。实例证明:解决翻译中的具体问题,始终在于译者的态度,既要努力反映原作意图,又得顾及读者反应。
- 曹顺发
- 关键词:翻译
- 汉语古诗英译的实用性——兼谈许渊冲先生的“形美”
- 2006年
- 为使中国古典诗歌在英译中占有一席之地,译界不少人作出巨大的努力,硕果累累;但在充分保证译文“音美”、“意美”的前提下能否在真正意义上实现“形美”似乎是前人未曾谈到过的话题。因此就如何方便实际场合中的诗歌(句)引用作一管窥,具有一定的现实意义。
- 曹顺发
- 关键词:古典诗歌汉译英形美
- “较真”一句话
- 2007年
- 曹顺发
- 关键词:雪莱译文
- “飞白”的翻译策略:仿拟——以《西游记》汉英对照本为例
- 2013年
- 汉语特有修辞手法"飞白"频见于《西游记》。通过比读《西游记》汉英对照本,我们发现,詹纳尔(W.J.F.Jenner)在处理"飞白"例证时十分精当,从而让非汉民族人士较好地感受到了原语的味道。同时,由于该辞格固有的抗译性及读者不同的认识角度,本文欲就个别略带瑕疵之处提出一孔之见。
- 曹顺发
- 关键词:飞白汉英翻译《西游记》
- 翻译的增减及其它——简评《图片说明的结构及英译》
- 2006年
- 在众多翻译技巧中,增译和减译是最常见且必不可少的。该技巧的适当运用可使译文增色不少。
- 曹顺发
- 关键词:翻译技巧增译减译例证