您的位置: 专家智库 > >

方菊

作品数:7 被引量:7H指数:2
供职机构:大连外国语学院英语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金辽宁省高等学校优秀人才支持计划更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 3篇口译
  • 3篇传译
  • 2篇译学
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇同声传译
  • 2篇口译教学
  • 2篇教学
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译学
  • 2篇本科
  • 1篇电影字幕
  • 1篇动宾
  • 1篇动宾搭配
  • 1篇译员
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇语境

机构

  • 7篇大连外国语学...
  • 1篇北京大学

作者

  • 7篇方菊
  • 1篇辛平

传媒

  • 2篇南昌教育学院...
  • 2篇大连海事大学...
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 2篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2011
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
汉英交替传译中冗余信息的处理
2012年
从口译的本质、原则、标准和冗余信息的概念出发,探讨处理冗余信息的重要性,并通过对于冗余信息处理的探讨,初步提出处理冗余信息的方法和提高口译质量的途径。指出在翻译过程中,译员要牢记其作为"沟通者"的角色,分析交际双方的讲话意图,把握交际中的情景语境,摆脱字词冗余的束缚,生成通畅、简洁、地道的译文。
方菊
关键词:口译交替传译冗余信息情景语境
生态翻译学视角下同声传译译员的适应与选择被引量:1
2013年
同声传译是一项复杂而极富挑战的翻译活动,同声传译的译员要处理好主、客观的多方面的变量。生态翻译学认为翻译生态环境是由诸多因素互联互动的整体,翻译活动是译者适应翻译生态环境的选择性活动,所以为了适应同声传译的环境,同传译员要从语言维、文化维和交际维等诸多维度不断地作出适应与选择。
方菊
关键词:同声传译生态环境生态翻译学
生态翻译学视域下电影字幕翻译者的多维适应与选择
2013年
按照生态翻译学的观点,电影字幕翻译者要适应电影翻译生态环境,在语言维、文化维和交际维诸多方面,做出适应和选择,从而最大限度地传递原语信息,帮助目标观众跨越语言的障碍,促进文化之间的交流。
方菊
关键词:电影字幕生态翻译学
动宾搭配内部差异性及分析被引量:3
2012年
从大规模语料库中考察汉语常用动词组成的动宾V+N①的搭配情况,发现动宾搭配内部存在着明显的差异性,其主要表现为:动词组成的动宾V+N的数量存在差异;动宾V+N中名词的数量及其分布形式呈不均衡态势,存在高频搭配及高频名词。笔者运用认知语言学和心理词库理论对这一语言现象进行了阐释,认为形成差异性的原因既包含语言内部因素也包含语言外部因素。
辛平方菊
关键词:词语搭配动宾搭配
英语专业本科口译教学中学生公共演说能力的培养
2011年
口译课作为实践性极强的一门课程,历来颇受学生的欢迎和重视。而公共演说课也成为很多学校学生的必修课。作者认为,在口译课的教学过程中,教师除了帮助学生养成良好的翻译习惯,也应该注重提高学生的各种口译技巧。而公共演说技巧是其中一项重要的内容。本文从口译课的特点及其与公共演说技巧的关系出发,探讨了如何在口译教学的过程中提高学生的公共演说能力,从而促进学生综合技能的发展。
方菊
关键词:口译
口译教学与外语专业学生的思辨能力培养策略探析被引量:1
2012年
思辨能力是外语类大学生应当具有的一项重要能力。然而外语专业学生却普遍被认为缺乏创造性思维能力,即所说的"思辨缺席"。通过口译教学,培养学生自发探寻有效的学习策略和应对策略,则能够在一定程度上促进学生在这方面能力的提高。
方菊
关键词:思辨能力
英汉同声传译教学中学生的译前准备探究被引量:2
2012年
对于职业的同声传译译员来说,充分有效的译前准备是口译任务成功与否的重要因素。因此在英语专业本科生的同声传译教学中,为了培养学生的专业精神和口译技巧,也要帮助、指导学生进行正确、科学的课前译前准备。
方菊
关键词:同声传译本科教学
共1页<1>
聚类工具0