您的位置: 专家智库 > >

张晔

作品数:6 被引量:6H指数:2
供职机构:天津音乐学院更多>>
相关领域:艺术语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇艺术
  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇歌曲
  • 3篇翻译
  • 1篇等值
  • 1篇义勇军进行曲
  • 1篇音乐
  • 1篇音乐文学
  • 1篇英译
  • 1篇语体
  • 1篇韵式
  • 1篇中国歌曲
  • 1篇腔词关系
  • 1篇终止式
  • 1篇转调
  • 1篇文学
  • 1篇民歌
  • 1篇进行曲
  • 1篇卡特福德
  • 1篇歌词
  • 1篇歌词翻译
  • 1篇歌曲翻译

机构

  • 5篇天津音乐学院
  • 1篇天津外国语大...

作者

  • 5篇张晔
  • 1篇林克难
  • 1篇孙佳怡

传媒

  • 1篇天津音乐学院...
  • 1篇北方音乐
  • 1篇传媒论坛
  • 1篇音乐传播
  • 1篇艺术传播研究

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2010
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
外文歌曲译配中腔词关系处理技巧新探被引量:5
2019年
文章结合英文歌曲译配实践,阐释汉语译词音位(包括声调、词频对听辨的影响以及换韵的时机)、节律(包括词组韵律与节拍型的对位以及字数增减对乐篇节奏的影响)、语义(关键词义与旋律走向的对位技巧)三要素与旋律之间的交互关系,探索创新外文歌曲译配技巧,重点探讨转调及半终止式结构与韵脚的关系以及跳跃韵律在歌曲译配中的应用。
张晔
关键词:转调
由儿歌《读书郎》试论民歌译配的困境与出路
2010年
一首成功的翻译歌曲,需要传达出原词曲的韵律之美、节奏之美和文化之美,然而就儿歌《读书郎》这类极具民族音乐特点的歌曲而言,译配起来难度很大。采用"归化"的译配思路,给译词寻找为译入语听众所熟悉的曲调,不失为民歌译配的一条出路。
张晔孙佳怡
关键词:民歌归化翻译
《义勇军进行曲》英译史话与中国歌曲海外传播之路
2021年
以《义勇军进行曲》在第二次世界大战时期的两个英译本为例,通过分析其翻译的成败得失,可以从歌曲译介方式、隐喻翻译策略、歌词语体选择、译本韵式安排等角度,探讨中国歌曲海外传播的有效路径,助推当前此类传播活动的效能提升。
张晔
关键词:《义勇军进行曲》歌曲翻译语体韵式
歌曲译配全过程解析——以《月亮河》为例被引量:2
2020年
本文以英文经典歌曲《月亮河》译配过程为例,详细阐述歌曲翻译需重点关注的几方面问题,兼论音乐文学翻译在促进人类文明交流互鉴中发挥的独特作用。
张晔
关键词:音乐文学
歌词翻译等值成分研究——借鉴"卡特福德翻译理论"的英文歌曲汉译探索实践被引量:1
2019年
文章借鉴卡特福德等值翻译理论,结合英文歌曲的汉译实践,探讨恰当的歌词翻译等级,从词汇和语篇两个层面解构英文歌词的汉语等值翻译成分,并尝试论证"词汇对等,传情重于达意;语篇对等,创造不悖忠实"这一歌词翻译原则的必要性与可行性.
张晔林克难
关键词:歌词翻译卡特福德
共1页<1>
聚类工具0