您的位置: 专家智库 > >

崔胜湘

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:国防科学技术大学人文与管理学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇新闻
  • 2篇软新闻
  • 2篇忠实性
  • 2篇忠实性原则
  • 2篇目的性
  • 2篇目的性原则
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇译文
  • 1篇异化
  • 1篇异化现象
  • 1篇英法
  • 1篇英语
  • 1篇语言共性
  • 1篇最佳关联原则
  • 1篇目的论
  • 1篇科技文体
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉英翻译

机构

  • 4篇国防科学技术...
  • 1篇长沙大学

作者

  • 4篇崔胜湘
  • 1篇王才美
  • 1篇黎芳

传媒

  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇中南大学学报...

年份

  • 4篇2004
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
根据目的进行翻译
软新闻作为一种应用文体有其独特的特点。软新闻作为新闻的一个重要组成部分在人们的日常生活中起着举足轻重的作用。将我国的软新闻进行英译的主要目地在于通过向国外受众介绍中国的情况,促进国与国之间的了解,增进友谊。 鉴于软...
崔胜湘
关键词:目的论软新闻目的性原则忠实性原则
从最佳关联原则看翻译中的“异化”和“归化”
2004年
从关联理论的最佳关联性原则出发,分析翻译过程中的归化和异化现象,并以此说明译文要以最佳关联为最终取向。
崔胜湘黎芳
关键词:译文异化现象
浅析英法科技文体的若干语言共性
2004年
从词法和句法的角度出发 ,对比分析了科技英语和科技法语在词汇、被动句式、名词化倾向以及长句的应用上的语言特点 ,从而总结出英法科技文体的若干语言共性 ,譬如 :概念准确、判断恰当、推理周密 ,较多使用意义单一、抽象化程度高的词语和术语以及被动语态、名词化结构 ,各种类型复合句。
崔胜湘王才美
关键词:英语法语科技文体
根据目的进行翻译——目的论在软新闻汉译英中的应用
软新闻作为一种应用文体有其独特的特点。软新闻作为新闻的一个重要组成部分在人们的日常生活中起着举足轻重的作用。将我国的软新闻进行英译的主要目地在于通过向国外受众介绍中国的情况,促进国与国之间的了解,增进友谊。鉴于软新闻的特...
崔胜湘
关键词:汉英翻译新闻翻译目的性原则忠实性原则
文献传递网络资源链接
共1页<1>
聚类工具0