孙秀莉
- 作品数:23 被引量:20H指数:2
- 供职机构:浙江经贸职业技术学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学轻工技术与工程更多>>
- 新时期高职院校英语听力教学的改进途径探析
- 2014年
- 在语言学习的过程中,离不开听、说、读、写四个方面,而其中“听”排在首位是因为“听”在语言学习过程中占据着最重要的地位。但是对于很多学习语言的人而言,学习语言中一个非常大的难点就是很难理解听力所表达的内容,这种问题在我国当前的高职英语听力教学中更是显而易见。而本文这是对高职院校英语听力课的教学重点进行分析,对当前听力课程教学内容和教学方法所存在的诸多问题进行分析和研究。并且尝试将当前高职院校英语听力学生学习的现状从多个角度反映出来,再参照我国当前高职院校所具有的教学资源采取相应的措施来对学生的听力能力进行提高。
- 孙秀莉
- 关键词:听力教学听力水平高职院校
- 探析功能翻译理论在高职高专英语翻译教学中的运用被引量:2
- 2018年
- 随着我国改革开放政策的进一步推进,社会各行各业中的跨文化、跨语言交流活动越来越频繁,社会各行业对英语人才的需求量猛增,在此背景下,高职高专应该采用怎样的教学方法提升学生的英语翻译能力显得尤为重要,本文主要探析了功能翻译理论在高职高专英语翻译教学中的运用。
- 孙秀莉
- 关键词:高职高专英语翻译教学功能翻译理论
- 杭州市服务外包人才培训模式对高职教育发展的启示被引量:4
- 2010年
- 杭州市服务外包人才培训在培训内容、模式创新、就业导向以及培训合作等方面具有鲜明特点,基本实现了学员培训与就业的无缝对接,对当前我国高等职业教育发展具有较强的借鉴和指导意义。本文在探讨杭州市服务外包人才培训的基础上重点从职业导向、专业设置、学生实训改革等方面分析了高职院校的发展问题与基本思路,以期有助于进一步提高我国高职教育的职业针对性。
- 孙秀莉
- 关键词:服务外包高职教育
- 论系统简化语法在高职英语教学中的功能与学习策略被引量:1
- 2019年
- 当前英语作为一种国际性语言,已经成为我国的第二大语种,对于个人的发展和未来的学习有着很重要的作用。在高职学校的英语教学之中,关于语法的传授方式方法,英语语法在高职之中应该具备什么样的功能,起到什么样的作用,一直都是备受争议和关注的话题。该文通过对高职学生对于英语的需求以及当今时代的发展,研究系统简化语法在高职英语教学之中应该发挥的作用,为更好地提升高职学生英语水平作出贡献。
- 孙秀莉
- 关键词:高职院校英语教学
- 课程思政理念与高职英语翻译教学融合探究
- 2020年
- 随着社会的不断发展,世界文化的不断融合,英语作为国际通用语言之一也逐渐被设立为基础学科应用到不同的教育过程中。高职英语教育由于专业特点的影响,其在日常的教学工作中不断涉及外来的经济、文化以及政治元素,这些内容中一些消极的方面对于学生日后的发展极为不利,所以加强思政理念与高职英语教学的融合是十分重要的,教师做好思想政治引领工作,帮助学生建立正确的世界观与价值观。
- 孙秀莉
- 关键词:高职英语翻译
- 论比较优势理论对大学英语口语教学的指导作用被引量:3
- 2010年
- 大学英语口语教学中学生参与会话、讨论的积极性不高和自信心较弱一直是令英语口语教师困惑的问题。文中对我国目前大学英语口语教学中存在的问题及其原因进行了分析,在此基础上尝试引入经贸领域广泛倡导的比较优势理论指导大学英语口语教学。教学实验表明,运用该理论指导教学,可更好地发挥学生在口语教学中的积极性和主动性,切实提高教学效果。
- 孙秀莉
- 关键词:比较优势英语口语教学实践
- 《淑女本色》中伊莎贝尔·阿彻尔形象解读
- 2010年
- 电影《淑女本色》改编自美国著名作家亨利·詹姆斯的同名小说,影片通过独特的表现手法生动地刻画了给人印象颇深的主角人物——走进欧洲的美国女孩伊莎贝尔·阿彻尔,这一人物形象的形成是由美国当时的社会和文化决定的,导演用细腻、圆润的手法表现了女性内心的感触,创造了一种独特的女性电影美学。
- 孙秀莉
- 关键词:亨利·詹姆斯表现手法
- 浅论英语歧义现象与英语教学被引量:1
- 2002年
- 本文首先分析了英语中的歧义现象及其原因 ,指出英语歧义主要是由词汇本身、语法的模糊性和语用等方面产生 ,进而提出了克服英语歧义的对策 ,最后结合实际探讨了其对于英语教学改革的若干启示。
- 孙秀莉
- 关键词:英语歧义英语教学
- AIDA法则在广告语翻译中的运用被引量:1
- 2011年
- 广告的商业追求对广告翻译的质量要求越来越高。结合中外实例探讨了AIDA法则在广告翻译中的运用,指出其对译者的要求以及译者在翻译中对语言转换和文化传递等方面的把握。实践证明,运用AIDA法则能够使译文更加符合受众的需要和接受度,从而更好地实现广告的促销功能。
- 孙秀莉
- 关键词:广告翻译语言转换文化传递
- 略论语境对翻译的制约作用
- 2004年
- 语境是翻译的基础,翻译取决于语境。翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,本文以语境理论为指导,从词义的理解、信息的取舍、语体的选择三方面探讨语境对翻译的制约作用。
- 孙秀莉
- 关键词:语境翻译词义语体语言信息文本