您的位置: 专家智库 > >

孙媚

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:西北大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

合作作者

文献类型

  • 2篇学位论文
  • 1篇期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇语境
  • 2篇解释力
  • 2篇个案
  • 2篇关联翻译
  • 2篇关联翻译理论
  • 2篇翻译理论
  • 2篇《浮躁》
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语境效果
  • 1篇文体学
  • 1篇文学文体
  • 1篇文学文体学
  • 1篇个案分析
  • 1篇个案研究
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译方法

机构

  • 3篇西北大学

作者

  • 3篇孙媚
  • 1篇班荣学

传媒

  • 1篇浙江万里学院...

年份

  • 2篇2005
  • 1篇2004
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
关联翻译理论的解释力——《浮躁》个案研究
Ersnst-Gutt,率先将关联理论引入翻译研究,首次提出了关联翻译理论的模式。关联翻译理论的出现为系统、科学化研究开辟了新的视野。关联翻译理论的目的在于试图统一传统翻译学中繁复的准则,克服其笼统性和任意性,突显翻译研...
孙媚
关键词:关联翻译理论文学文体学《浮躁》
关联翻译理论的解释力
Ersnst-Gutt,率先将关联理论引入翻译研究,首次提出了关联翻译理论的模式。关联翻译理论的出现为系统、科学化研究开辟了新的视野。关联翻译理论的目的在于试图统一传统翻译学中繁复的准则,克服其笼统性和任意性,突显翻译研...
孙媚
关键词:关联翻译理论翻译学语境
文献传递
汉语“一……一……”句的英译——《浮躁》英译本Turbulence个案分析被引量:2
2004年
通过对陕西著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》与其英译本 Turbulence的对比分析,探讨了英汉数字的语言表达方式及其文化内涵的异同,总结归纳了汉语“一……一……”句的不同英译策略与技巧。为英汉翻译研究、翻译教学和翻译实践中数字的翻译寻求理论依据和方法论支持。
孙媚班荣学
关键词:翻译策略翻译方法
共1页<1>
聚类工具0