您的位置: 专家智库 > >

刘正刚

作品数:7 被引量:6H指数:1
供职机构:湖南工业大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇红楼
  • 3篇红楼梦
  • 3篇翻译目的
  • 3篇《红楼梦》
  • 2篇异化
  • 2篇忠实
  • 2篇归化
  • 2篇翻译标准
  • 2篇翻译策略
  • 1篇调节器
  • 1篇读者群
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇书名翻译
  • 1篇中文化
  • 1篇忠实标准
  • 1篇忠实性

机构

  • 5篇中南大学
  • 3篇湖南工业大学

作者

  • 7篇刘正刚
  • 2篇肖烨
  • 2篇陈首慧
  • 1篇贾文波

传媒

  • 2篇文教资料
  • 1篇株洲工学院学...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇湖南工业大学...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2006
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
对“忠实”标准的多维思考与再认识被引量:1
2011年
传统翻译理论和后现代翻译理论有关翻译标准的研究均存在不同的局限性和矛盾,文章从多维角度对传统忠实观进行重新思考和再认识,试图以翻译目的为调节器,对忠实原文、忠实于目标读者群及目的语文化环境进行协调,使忠实成为当之无愧的翻译标准。
刘正刚贾文波
关键词:忠实标准目标读者群翻译目的
目的决定翻译策略——以《红楼梦》书名英译为例被引量:1
2009年
本文分析了杨完益、戴乃迭夫妇和霍克思翻译《红楼梦》书名时采取不同策略的原因,指出了目的论在翻译行为中的作用。
肖烨刘正刚
关键词:《红楼梦》书名翻译目的论
翻译标准的调节器——翻译目的被引量:1
2008年
翻译究竟要不要"忠实"?传统翻译理论认为翻译必须忠实于原文。然而,翻译除了忠实于原文之外,还得忠实于目标读者群,关注目的语文化环境等后现代翻译理论所涉及的热点话题。通过以翻译目的为调节器,对忠实原文、忠实于目标读者群及目的语文化环境进行协调,可使忠实发展成为当之无愧的翻译标准。
刘正刚肖烨
关键词:忠实翻译标准翻译目的调节器
归化与异化——翻译策略原则的选择及其度的把握被引量:1
2006年
关于“归化与异化”的问题,是翻译界争论的焦点之一。翻译策略的选择与目的语文化地位、译者的文化态度、翻译的目的、文本类型、功能、读者群等因素有直接关系。“归化”与“异化”各有其长,二者在翻译中应相辅相成、互相补充。所以,对“归化”与“异化”的运用,应把握好“度”的问题。
刘菊芳刘正刚
关键词:归化异化翻译策略选择
《红楼梦》中文化词汇的几种翻译方法
2006年
本文以杨宪益及霍克斯的《红楼梦》译本为研究对象,指出翻译文化词汇时应根据文化对应的不同情况,分别采用对译、释译、改译、省译、注译等处理方法,并总结出不同方法的优缺点和适用情况。
陈首慧刘正刚
关键词:红楼梦文化词汇
文化转换过程中译者的策略选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究被引量:1
2006年
文章以《红楼梦》两个英译本作为个案研究,从目的论角度、译者的意识形态及其所处的文化环境出发,分析了影响翻译策略选择的几个因素,进而指出在跨文化交际中,如何处理好归化和异化之间的关系,使二者相互补充、相辅相成。
刘正刚陈首慧
关键词:文化转换《红楼梦》归化异化
重构忠实——“级转移”原则下的翻译标准新探
翻译的忠实性是翻译研究的焦点之一。传统译论以原文为导向,强调对原文的“忠实”或“等值”是译者所追求的理想境界。然而自后现代思潮席卷翻译理论界以来,传统的忠实标准遭到了颠覆和否定。颠覆否定之后却并未出现更好的替代标准,于是...
刘正刚
关键词:忠实性翻译目的级转移翻译标准
文献传递
共1页<1>
聚类工具0