您的位置: 专家智库 > >

李晶

作品数:31 被引量:96H指数:5
供职机构:国家图书馆更多>>
发文基金:国家图书馆科研项目更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 29篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 27篇文学
  • 12篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 21篇红楼
  • 21篇红楼梦
  • 14篇《红楼梦》
  • 9篇杨宪益
  • 9篇英译
  • 8篇底本
  • 5篇戴乃迭
  • 4篇译介
  • 4篇霍克思
  • 3篇正本
  • 3篇小说
  • 3篇庚辰本
  • 3篇法文
  • 3篇《红楼梦》英...
  • 2篇得失
  • 2篇译介研究
  • 2篇社会
  • 2篇石头
  • 2篇石头记
  • 2篇图书

机构

  • 27篇国家图书馆
  • 5篇中国艺术研究...
  • 1篇俄亥俄大学
  • 1篇南京师范大学
  • 1篇加州大学

作者

  • 31篇李晶
  • 1篇李虹
  • 1篇王慧
  • 1篇葛锐
  • 1篇孙玉明

传媒

  • 17篇红楼梦学刊
  • 5篇曹雪芹研究
  • 2篇河南教育学院...
  • 1篇新华月报
  • 1篇外国文学
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇艺术百家
  • 1篇明清文学与文...

年份

  • 1篇2021
  • 3篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2017
  • 6篇2016
  • 2篇2015
  • 5篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2010
31 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文字错讹与杨译《红楼梦》底本考辨:饮食医药篇被引量:3
2013年
对翻译得失的探讨都离不开底本的考辨,杨译与霍译的底本均不止一种,但二者的具体情形究竟如何,尚无系统的梳理。本文经过大量文本对比及对译者所处社会历史背景的考察,基本判定杨译前八十回的底本是有正本与庚辰本两种。本文还从饮食医药的角度出发,考辨两种底本的具体错讹情形,辨析杨译的底本问题,进而阐明杨译在具体历史环境的限制下,仍尽力贴近原著、切实传达传统文化内容方面的特殊意义。
李晶
关键词:红楼梦底本庚辰本
自我表述与自我探索——再论《红楼梦》的自传性与虚构性被引量:1
2014年
传统上,中国文学批评历来倾向于将自我表述与自传联系起来。随着20世纪20年代文本批评的兴起,学者们开始为《红楼梦》中的情节、人物与曹雪芹生平事迹之间的关联搜集外在证据,由此兴起了中国红学中的一个主要流派。研究者对于《红楼梦》作者自传方面的兴趣浓厚,以至于将研究重点牢牢锁定在小说文本之外。然而,九十余年来的相关研究已经极力夸大了小说中自传性因素的存在。事实上,这部小说中的自我表述因素并非主要基于自传与记忆,反而更多地是从虚构性的想象与幻想中汲取了情感的力量。纵观全书,虚构性的自由清晰可见地超越了自传性的真实。即使是自传性的因素,在小说中通常也是变形的,真相莫可辨认,层层叠叠幻化成美妙的梦幻世界。小说是用一种间接的语言写就,比自传性写作为个人化的主题留出了更大的空间。小说正如夜梦,可能是一种更好的真实的自我表述与自我探索的途径,胜过自传。
艾皓德李晶
关键词:虚构自传心理结构
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探被引量:29
2012年
杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题缺乏关注。本文通过梳理海内外诸多译评,结合相关史料,试图阐明杨译《红楼梦》研究中的重点及研究方法,并以回目译评为例来分析得失,以阐明杨译研究中尚存的空间,探索此课题深入开展的路径与意义所在。
李晶
关键词:杨宪益戴乃迭红楼梦英译
从原著歧异到霍译得失——试论宋淇《红楼梦》研究的特色被引量:5
2018年
宋淇是多才多艺的作家、翻译家,著名学者,尤其以他对《红楼梦》的研究著称。他对原著的诸多版本与霍克思英译本均有深入研究,并做出过精当评价。他熟知程本与脂本在语言、结构及艺术特色等方面的主要差别,尤其倚重甲戌、庚辰、戚序等重要抄本及其中脂评,他对霍译本的褒贬也多为结合底本歧异与脂评而谈,往往切中肯綮。鉴于他对原著艺术成就细致入微的了解与研究,他对霍克思译文中的精彩之处与"误译"的分析往往出自了解之同情,译者因此引为"同道",堪称中外文学交流史上的一段佳话。
李晶
关键词:红楼梦霍克思
论杨译《红楼梦》底本并非俞校本被引量:1
2015年
杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》的底本问题长期以来颇具争议,译者与审校者也曾先后做出过不同的说明。笔者此前根据对有正、庚辰、杨译三种版本的详细对照,辨明杨译本是以有正本为基础,参校庚辰本做出详细校订,结合二者之长形成的独特文本;本文再从篇章结构、文字存阙、行文细节等角度切入,论证杨译本与俞校本的不同,证实杨译本的中文底本并非俞校本,而是译者自行校勘、打磨拣选而成的文本。
李晶
关键词:杨宪益红楼梦英译底本俞平伯
道阻且长:《红楼梦》英译史的几点思考被引量:25
2012年
本文意在为《红楼梦》的英译史提供一个简要的梳理,着重于十九世纪的一些译者和译事,对于英文世界中"红学"的发展也会略有提及。我的中心观点是:虽然在很长的时间里,西方读者对于这部小说都兴趣不大,但十九世纪确实存在这样一个小群体:
葛锐李晶
关键词:《红楼梦》译史小群体红学小说
“李希凡与当代红学”学术座谈会综述
2017年
2016年12月8日上午,由中国艺术研究院、中国红楼梦学会共同主办的“李希凡与当代红学”学术座谈会在中国艺术研究院举行。座谈会由中国艺术研究院常务副院长吕品田主持。中国艺术研究院终身研究员、中国红楼梦学会名誉会长李希凡、中国艺术研究院院长连辑、中国红楼梦学会会长张庆善、中国红楼梦学会顾问胡文彬以及吕启祥、
李晶
关键词:学术座谈会红学名誉会长
《聊斋志异》与《红楼梦》在法文中的传播
2020年
【译者按】法国著名汉学家、翻译家雷威安(AndréLévy,1925—2017)先生毕生致力于中国古典小说的翻译与研究,以法文全译本《金瓶梅词话》和《西游记》及法译《聊斋志异》和《牡丹亭》等译作著称,还著有《中国古典文学》等专著。此文是他晚年笔墨,系统梳理了《聊斋志异》与《红楼梦》这两部古典小说在法文世界中的译介与传播过程,旁涉英文、德文、意大利文译介情形,以及《玉娇梨》《今古奇观》等其他古典小说在西方世界中的译介,内容丰富,脉络清晰。从文中可以了解到,《聊斋志异》中有哪些名篇被率先译成法文,又有哪些篇目被不同译者反复打造出新的译作;以及《红楼梦》与《聊斋志异》在法文译介中的异曲同工之妙,譬如法文版《红楼梦》全译本的主要译者李治华先生也曾翻译过《聊斋志异》;文中还选取《红楼梦》中一个片段的三种法译与霍克思先生的英译对比,评析精当,涉笔成趣;并在文末提供了详尽的参考文献,可为当今的中国读者参考。另外,文中提到的一些翻译家、汉学家是过去少为人知的,译者根据目前可查阅到的外文资料做出相关译注,以供读者简要了解他们的生平与学术成果。
李晶
关键词:《金瓶梅词话》中国古典小说英译对比《聊斋志异》外文资料
《红楼梦》“四时即事诗”中花鸟等传统意象之英译研究被引量:1
2020年
《红楼梦》中贾宝玉所撰“四时即事诗”虽非成熟诗作,但其中不乏梅、竹、鹤、鸦等古典文化中常见的花鸟意象,以及扫雪烹茶、焚香听雨等传统生活内容。霍克思译本(下文简称“霍译”)与杨宪益、戴乃迭译本(下文简称“杨译”)这两种重要英译中对这些内容的处理各有千秋。霍译简洁流利而不乏遗漏或改写;杨译内容相对完整而偏重直译,译文典雅华赡,比较忠实地传达出传统文化内涵。从二者的对照研究中可以见出他们对中国文化的不同理解与阐释,有助于我们理解春雨夏荷、秋桐冬雪等传统文化意象在英文中的阐释与传播。
李晶
关键词:《红楼梦》霍克思杨宪益
外部环境对杨译《红楼梦》底本选择的影响被引量:4
2012年
杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》是最早出版的英文全译本之一,与霍译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题较少关注。本文从杨译《红楼梦》的外部环境出发,通过相关史料的发掘与分析,结合译者本人对此项译事的相关记述,力求厘清杨译的起始时间、具体过程、译者的工作要求与工作环境,尤其是底本选择中的关键环节,由此剖析杨译底本问题中的重要社会因素,以及译者在此环境中的努力与艰辛。
李晶
关键词:杨宪益戴乃迭红楼梦英译底本外部环境
共4页<1234>
聚类工具0