您的位置: 专家智库 > >

徐莎莎

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇转喻
  • 2篇转喻认知
  • 2篇翻译
  • 1篇演说
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇语言特征
  • 1篇语用分析
  • 1篇语用功能
  • 1篇政治
  • 1篇政治演说
  • 1篇俗语
  • 1篇总统
  • 1篇喜福会
  • 1篇戏剧翻译
  • 1篇两会
  • 1篇美国总统
  • 1篇美国总统奥巴...
  • 1篇母女
  • 1篇目的论

机构

  • 4篇宁波大学

作者

  • 4篇徐莎莎
  • 2篇谌莉文
  • 1篇郝东亚

传媒

  • 4篇现代语文(下...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
《喜福会》中母女会话含义的语用分析
2016年
本文基于语用学研究,从《喜福会》中母女会话的语言特征展开分析,探讨会话含义产生的语用功能,以期在微观层面剖析小说主题和语用之间的联系。研究发现,《喜福会》透过语言和会话的语用特征传递出小说的文化主题,有利于读者准确理解小说内容和主旨,对读者思考中西文化冲突形成的原因和母女关系的变化、品味作品的创作风格也起到了积极作用。
徐莎莎
关键词:《喜福会》语言特征会话含义语用功能
英文政治转喻认知过程及翻译研究——以美国总统奥巴马的政治演说为例
2015年
转喻作为一种认知模式,不仅表现了人们的思维模式,也反映出人们的基本生活方式。本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,以奥巴马的政治演说中出现的转喻为例探讨政治转喻的认知过程,概括出人本、文化和自然三种政治转喻范畴,并对其翻译策略进行了探讨。
郝东亚徐莎莎
俗语转喻认知翻译研究——以2013年“两会”报告中的俗语为例被引量:1
2013年
本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,对2013年"两会"报告中的俗语进行范畴分类和翻译认知解析。研究发现:第一,"两会"报告中的俗语可以通过转喻认知机制进行解读;第二,这类俗语可以在转喻认知模式下,依据凸显的焦点不同而分成以下四类:日常行为类、心理期许类、生活物品类和人体器官类;第三,不同范畴类型的俗语可以在转喻认知的基础上进行翻译;第四,根据转喻认知模式,"两会"报告中的俗语应采用不同的翻译策略,以提高其英译效果。
徐莎莎谌莉文
关键词:转喻认知翻译策略
目的论视角下《长生殿》英译的可表演性再现
2015年
本文立足目的论理论视角,以《长生殿》(许渊冲英译版)为研究语料,探究英译中国戏剧中可表演性再现的表现方式。研究发现,为达到满意的舞台效果,戏剧英译必须服务于戏剧表演性目的,实现戏剧英译可表演性目的途径涉及语言口语化、语音韵律化、人物个性化和表演动作化。
徐莎莎谌莉文
关键词:戏剧翻译目的论《长生殿》
共1页<1>
聚类工具0