徐莎莎
- 作品数:4 被引量:1H指数:1
- 供职机构:宁波大学外语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 《喜福会》中母女会话含义的语用分析
- 2016年
- 本文基于语用学研究,从《喜福会》中母女会话的语言特征展开分析,探讨会话含义产生的语用功能,以期在微观层面剖析小说主题和语用之间的联系。研究发现,《喜福会》透过语言和会话的语用特征传递出小说的文化主题,有利于读者准确理解小说内容和主旨,对读者思考中西文化冲突形成的原因和母女关系的变化、品味作品的创作风格也起到了积极作用。
- 徐莎莎
- 关键词:《喜福会》语言特征会话含义语用功能
- 英文政治转喻认知过程及翻译研究——以美国总统奥巴马的政治演说为例
- 2015年
- 转喻作为一种认知模式,不仅表现了人们的思维模式,也反映出人们的基本生活方式。本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,以奥巴马的政治演说中出现的转喻为例探讨政治转喻的认知过程,概括出人本、文化和自然三种政治转喻范畴,并对其翻译策略进行了探讨。
- 郝东亚徐莎莎
- 俗语转喻认知翻译研究——以2013年“两会”报告中的俗语为例被引量:1
- 2013年
- 本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,对2013年"两会"报告中的俗语进行范畴分类和翻译认知解析。研究发现:第一,"两会"报告中的俗语可以通过转喻认知机制进行解读;第二,这类俗语可以在转喻认知模式下,依据凸显的焦点不同而分成以下四类:日常行为类、心理期许类、生活物品类和人体器官类;第三,不同范畴类型的俗语可以在转喻认知的基础上进行翻译;第四,根据转喻认知模式,"两会"报告中的俗语应采用不同的翻译策略,以提高其英译效果。
- 徐莎莎谌莉文
- 关键词:转喻认知翻译策略
- 目的论视角下《长生殿》英译的可表演性再现
- 2015年
- 本文立足目的论理论视角,以《长生殿》(许渊冲英译版)为研究语料,探究英译中国戏剧中可表演性再现的表现方式。研究发现,为达到满意的舞台效果,戏剧英译必须服务于戏剧表演性目的,实现戏剧英译可表演性目的途径涉及语言口语化、语音韵律化、人物个性化和表演动作化。
- 徐莎莎谌莉文
- 关键词:戏剧翻译目的论《长生殿》