吴少华
- 作品数:7 被引量:6H指数:1
- 供职机构:西安外国语大学更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅科研计划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 译者行为批评视域下的《人生》日译本评析被引量:1
- 2021年
- 近年来,中国现当代作家在日本受到越来越多的关注,涌现出较多译介作品。日本学者安本实翻译的路遥《人生》,在忠实再现原作故事内容的同时,注重反映作品的文化背景、情绪色彩及地域风情等,充分展现了原作的精神风貌和文艺特征,巧妙地搭建起中日两种语言文化交流的桥梁。本文运用译者行为批评理论中"求真—务实"译者行为连续统评价模式考察《人生》日译本在语言、修辞、文化等方面努力"求"原作风格之"真","务"译作效果之"实"的翻译实践过程,客观评价其翻译内与翻译外效果,有助于构建动态的翻译批评模式,以期为中国文学日译提供参考和启示。
- 吴少华
- 以《明暗》为例试析夏目漱石手稿修改的原因
- 2012年
- 近年来,夏目漱石手稿研究逐渐受到越来越多的关注。在夏目漱石的《明暗》第109回的手稿中,有10处将第一人称代词'ぁたし'改为'ゎたくし'的修改痕迹。本文运用宇佐美まゅみ的'话语礼貌理论(Discourse Politeness Theory)'对夏目漱石作此修改的原因进行了尝试性的分析。
- 吴少华
- 关键词:第一人称代词
- 漱石直笔原稿にぉける书き直しについて
- <正>~~
- 吴少华
- 文献传递
- 漱石作品における人間対立——「坊っちゃん」を中心に
- 2012年
- 1はじめに夏目漱石の作品の多くは登場人物の会話表現を含んでいるのみならず、闘争的な会話表現が作品の進行の上で重要な役割を果たしている。多彩な登場人物による多彩な会話表現があり、人間同士の心理的闘争を会話で鮮明に描き出しているのは、漱石作品の特徴の一つとしてあげられる。
- 吴少华
- 漱石作品における人間対立——「坊っちゃん」を中心に
- <正>1はじめに夏目漱石の作品の多くは登場人物の会話表現を含んでいるのみならず、闘争的な会話表現が作品の進行の上で重要な役割を果たしている。多彩な登場人物による多彩な会話表現があ
- 吴少华
- 文献传递
- 浅谈“北国”的翻译问题——从文学翻译的角度出发
- 2019年
- 1引言《北国の春》这首日本歌曲曾经在中国家喻户晓,尤其对日语学习者来说,这首歌曲更是耳熟能详。然而,如果被问及这里的'北国'具体指哪里,或许能够回答的人并不太多。毛泽东的《沁园春·雪》尽人皆知,而'北国风光,千里冰封,万里雪飘……引无数英雄竞折腰。'
- 吴少华
- 关键词:文学翻译朝日新闻社翻译问题夏目漱石
- 基于学习者语料库的日语复合动词偏误分析被引量:5
- 2012年
- 本文通过学习者语料库中收集的大量例句,分析了学习者的复合动词偏误的类型及原因。在总结偏误的类型及其原因的基础上,对复合动词教学提出相应建议,就日语学习者的复合动词偏误进行了探究。
- 陈曦吴少华
- 关键词:复合动词中介语学习者语料库偏误分析