您的位置: 专家智库 > >

倪艳笑

作品数:17 被引量:18H指数:3
供职机构:中国矿业大学外国语言文化学院更多>>
发文基金:中国矿业大学外文学院科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 5篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇译作
  • 3篇目的论
  • 3篇教学
  • 3篇埃兹拉·庞德
  • 2篇研究生英语
  • 2篇英语
  • 2篇直译
  • 2篇文化转型
  • 2篇华夏
  • 1篇对等
  • 1篇对读
  • 1篇性格
  • 1篇学法
  • 1篇学术
  • 1篇研究生英语教...
  • 1篇音节
  • 1篇英语教学
  • 1篇用心
  • 1篇韵律

机构

  • 14篇中国矿业大学

作者

  • 14篇倪艳笑
  • 3篇陈硕
  • 2篇王慧娟

传媒

  • 2篇文教资料
  • 2篇河北理工学院...
  • 2篇湖北教育学院...
  • 2篇英语广场(学...
  • 1篇天中学刊
  • 1篇贵州工业大学...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 1篇2010
  • 2篇2008
  • 3篇2006
  • 3篇2004
  • 3篇2003
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
庞德的用心——从目的论的角度看庞德的译作《华夏》被引量:3
2003年
庞德的译作《华夏》,备受西方学者的推崇和读者的赞赏,却颇受中国学者的非议。从目的论的角度重新审视其译作,追溯庞德翻译时的思维过程,给予其译作一个客观的评价。
倪艳笑陈硕
关键词:埃兹拉·庞德目的论翻译作品
风格可译性问题
2004年
文学作品的风格是原著艺术生命最重要的体现,因此,文学翻译要再现原著,必须再现原著的风格.我国翻译界历来存在风格可译与不可译之争.从三方面探讨了风格的可译性:文学作品的语言具有可译性;作家独特的表现手法是可以翻译的;风格作为优秀作家的独特的表达体系,它所表达的主要内容是可以翻译的.
倪艳笑
关键词:文学翻译可译性不可译性
工科研究生《学术翻译实践》课程教学改革探索
2022年
本文以中国矿业大学工科研究生《学术翻译实践》课程为例,从课程现状、学生现状以及教学现状三个方面进行问题剖析,并从教学模式和教学内容两个层面提出相应的改革措施:用翻转课堂的教学模式代替原有单一的教学模式;用工科研究性论文模块结构翻译的特色教学内容代替原有宽泛的教学内容。本文通过对工科研究生《学术翻译实践》课程的研究,以期能对今后的学术翻译教学起到借鉴和促进的作用,并切实提高工科研究生学术翻译能力。
倪艳笑
关键词:工科研究生教学模式教学内容
从目的论的角度探讨庞德的译作>
倪艳笑
关键词:埃兹拉·庞德华夏目的论翻译
语言输入输出理论对公外研究生英语教学的启示
2006年
随着国际交流的日益加强,社会对高层次人才提出越来越高的要求,由此研究生英语教学也不能仅仅满足于语言知识的简单输入,而要更加注重提高研究生运用英语的实际输出能力。本文作者结合自己的教学实践,认为将教师输入与学生输出相结合的交际教学法是公外研究生英语教学的一个有效模式。
倪艳笑
从目的论的角度探讨庞德的译作<<华夏>>
倪艳笑
关键词:埃兹拉·庞德华夏目的论翻译
歌词的英汉翻译——从歌曲“Do-Re-Mi”的两个译本说起被引量:1
2010年
歌曲同诗歌一样被一些人认为是不可译的。本文通过对歌曲"Do-Re-Mi"两个译本的分析,从韵律、节奏和功能对等三个方面探讨了英文歌曲汉译的基本原则和方法。
倪艳笑王慧娟
关键词:歌词韵律句读音节功能对等
同样的苦难 别样的幸福——《庭院深深》与《简·爱》的对读
2008年
通过<庭院深深>与<简·爱>两个文本的对读以及简·爱和含烟两个人物形象的比较,具体地阐释了中西方不同的文化背景和价值观念以及由此形成的不同的爱情观和婚姻观,以期深入透彻地理解和把握中西文化的不同,更好地促进中西文化的交流.
倪艳笑
关键词:简·爱含烟人物性格婚姻观
语言输入输出理论对公外研究生英语教学的启示被引量:6
2006年
随着国际交流的日益加强,社会对高层次人才提出越来越高的要求,由此研究生英语教学也不能仅仅满足于语言知识的简单输入,而要更加注重提高研究生运用英语的实际输出能力。本文作者结合自己的教学实践,认为将教师输入与学生输出相结合的交际教学法为公外研究生英语教学提供了一个有效模式。
倪艳笑
关键词:交际教学法
文化转型与鲁迅的直译理论被引量:4
2003年
鲁迅的直译理论是中国近现代社会特定文化转型期的产物,它力图以异邦新声实现救亡图存,在形式和内容上对原质的西方文化兼收并蓄。评价鲁迅的直译理论不是探讨翻译的等值,而是考察翻译与社会历史环境之间的关系。
陈硕倪艳笑
关键词:直译文化转型
共2页<12>
聚类工具0