您的位置: 专家智库 > >

俞森林

作品数:3 被引量:9H指数:1
供职机构:四川大学道教与宗教文化研究所更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:哲学宗教更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇哲学宗教

主题

  • 2篇译介
  • 2篇英语
  • 2篇英语世界
  • 1篇道教
  • 1篇道教研究
  • 1篇道士
  • 1篇译介研究
  • 1篇中国道教
  • 1篇中国文化
  • 1篇文化
  • 1篇国文
  • 1篇汉学
  • 1篇汉学家

机构

  • 3篇四川大学
  • 1篇西南交通大学

作者

  • 3篇俞森林

传媒

  • 1篇中国宗教
  • 1篇社会科学研究

年份

  • 3篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
“洋道士”施舟人的道教研究
2012年
作为一位法国学者、世界著名汉学家、道教研究权威人物,施舟人缘何成为"与黄卷青灯相伴"的受箓道士?这段当代西方汉学史上的轶事,得从施舟人与中国文化,尤其是中国道教的渊源谈起。
俞森林
关键词:道教研究道士中国文化中国道教汉学家
中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介与传播被引量:8
2012年
1812年,英国传教士马礼逊选译《三教源流搜神大全》拉开了中国道教经籍在英语世界译介的序幕。1868年,《道德经》首个英文译本诞生,1881年,首个《南华真经》英译本出版,19世纪英语世界译介道教经籍近20种,涌现出湛约翰、巴尔福、理雅各、翟理斯、卡鲁斯等一批享誉世界的道教经籍译介名家。到19世纪末,英国成为继法国之后西方道教经籍译介与传播的又一重镇。本文系统梳理中国道教经籍在19世纪英语世界的译介与传播情况。
俞森林
关键词:译介英语世界
中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介研究
相较于儒家经籍,中国道教经籍在西方的译介至少要晚出100年。现今可考的西方对中国道教经籍的译介始于18世纪,而中国道教经籍的英译则是从19世纪方才开始。1812年,马礼逊在其《中国通俗文选》一书中选译《三教源流搜神大全》...
俞森林
关键词:英语世界
共1页<1>
聚类工具0