您的位置: 专家智库 > >

陈顺意

作品数:18 被引量:35H指数:3
供职机构:广州大学外国语学院更多>>
发文基金:国家留学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教艺术更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇艺术

主题

  • 11篇翻译
  • 3篇译者
  • 2篇电影
  • 2篇电影对白
  • 2篇意识形态
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇看电影
  • 2篇口译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇对联
  • 1篇学者
  • 1篇译员
  • 1篇英文字幕
  • 1篇英文字幕翻译
  • 1篇英译
  • 1篇应用翻译
  • 1篇应用翻译研究
  • 1篇源流
  • 1篇政治

机构

  • 13篇武汉大学
  • 4篇麦考瑞大学
  • 2篇广州大学
  • 2篇国防科学技术...
  • 1篇湖南师范大学

作者

  • 17篇陈顺意
  • 2篇马萧

传媒

  • 3篇长沙理工大学...
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇法国研究
  • 1篇贵州师范大学...
  • 1篇五邑大学学报...
  • 1篇肇庆学院学报
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇Sino-U...
  • 1篇凯里学院学报
  • 1篇武陵学刊
  • 1篇蚌埠学院学报

年份

  • 1篇2017
  • 4篇2015
  • 8篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
外宣翻译:意识形态的较量被引量:1
2013年
外宣翻译是以中国的事情为信息源,以外语(主要是英语)为传播工具,以外国受众为信息宿或传播对象,以向外国宣传中国为目的的一种翻译实践,是翻译学的一个分支。作为一种特殊的翻译类别,外宣翻译有其特性,也有其独特的内涵和意义。本文拟从政治意识形态、道德意识形态、经济意识形态、媒介意识形态和审美意识形态等五个方面探讨翻译中原语意识形态和译语意识形态的较量,以期对外宣翻译的发展提供一点参考。作者认为,外宣翻译是两种意识形态的较量,其结果是要么倾向于原语意识形态,要么倾向于译语意识形态。
陈顺意
关键词:外宣翻译意识形态较量
论译者的立场——以近代来华传教士口译活动为例被引量:1
2014年
国内外对译者立场的研究为数不多,法国当代著名翻译理论家贝尔曼在其《翻译批评论:约翰·唐》一书中提及译者立场。他强调,批评者在批评一部译作时,首先要考察译者立场。本文拟考察近代来华传教士口译活动及口译活动之外的译者立场,其立场大致可分为:传播宗教之立场、帝国主义立场、传播西学之立场以及传播中国文化之立场,以期待彰显其立场,为译者立场研究提供一点参考。
陈顺意
关键词:口译
论翻译伦理——基于切斯特曼翻译伦理的思考被引量:4
2015年
翻译伦理是制约译者行为的关键因素。切斯特曼从模因论的角度研究了翻译伦理,提出了明晰、真实、信任和理解等四条伦理价值以及再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理等五种伦理模式。本文梳理西方翻译伦理研究成果,重点探讨切斯特曼的翻译伦理,并提出从翻译职业伦理和译者个人伦理两方面入手构建我国翻译伦理的构想,以期对翻译伦理研究以及我国翻译伦理构建提供一点参考。
陈顺意
关键词:翻译伦理切斯特曼
论翻译中的意识形态
2014年
针对翻译中受意识形态的影响展开分析,按照不同的标准,翻译中的意识形态有不同的分法:社会主流意识形态、译者个人意识形态和规范意识形态。每一种意识形态与不同的话语结合又表现为不同的意识形态,如:政治意识形态、性别意识形态、经济意识形态等。考察社会主流意识形态、译者个人意识形态及规范意识形态对翻译选材、翻译策略以及翻译接受情况的影响,对增进人们对翻译中意识形态的理解有一定的帮助。
陈顺意
关键词:翻译意识形态社会主流意识形态
翻译助推中国梦
2015年
"中国梦"是习近平在参观《复兴之路》展览时提出的伟大构想,具体而言,就是要实现国家富强、民族振兴和人民幸福。翻译对中国革命和建设,对历史上民族文化的交流和发展都做出过重要的贡献,也必将继续对中国梦的实现做出自己应有的贡献。翻译是为了互通有无、促进国际交流、实现中华民族的繁荣富强,其目标与中国梦一致。文章试图从多元系统论的视角寻找翻译与中国梦的契合点,解读翻译在中国梦的实现过程中所起的作用。
陈顺意
关键词:翻译中国梦伟大复兴
当代中国女性翻译学者管窥
2015年
20世纪90年代以来,中国的翻译事业获得了前所未有的发展,涌现出了一大批杰出的翻译学者,其中包括许多优秀的女性翻译研究学者。然而,学界大多关注男性翻译学者的研究,对女性翻译学者研究较少。本文按照霍姆斯翻译研究结构图的线索,对当代中国女性翻译学者分类论述,试图挖掘其重要翻译理论和学术贡献,以期展现其对中国翻译事业的贡献。
陈顺意
关键词:应用翻译研究
从面子理论看近代中国不平等条约的翻译策略被引量:1
2017年
拟运用面子理论研究《南京条约》、《虎门条约》、中英《天津条约》以及《望厦条约》的翻译现象。考察这几个条约的翻译,可以发现译文(中文)与原文(英文)之间存在一定的差异。这些差异是在英美译者的操纵之下有意为之。深谙中国文化的英美译者通过对中文译本的操纵,采用归化、弱化、模糊化等翻译策略,使侵犯我国主权的不平等条约看起来貌似"友好"和约,既照顾了清政府的"面子",又掩饰了其豪取强夺的本质,制造了一个一团和气的假象,最终达到不可告人的目的。
陈顺意马萧
关键词:不平等条约面子理论
外交部女性口译译员的成功经验及启示
2014年
在我国外交部翻译群体中,女性译员承担了外交部大部分的口笔译任务,并且表现出较高的业务水平和综合素质。口译教学在我国起步较晚,我国现行口译模式、课程设置均沿用西方模式,未形成自成体系的口译理论。外交部翻译室的口译培训具有独特的理论视角和实践模式,为我们提供了本土化的成功经验。从外交部女性口译译员的教育背景入手,研究其翻译思想,并发掘其对我国现阶段口译教学原则、模式、课程设置及评价机制的启示有重要的理论意义。
陈顺意
关键词:外交部口译口译教学
基于模因论的翻译规范思考被引量:11
2014年
翻译规范是制约译者行为的关键因素。模因论是一种基于新达尔文主义进化论观点研究文化进化的理论。Chesterman结合模因论研究了翻译规范。他提出的翻译规范与Toury、Hermans以及Nord的翻译规范既有相似性,又有差异性,呈现一种扬弃的关系。本研究从模因论出发,重新审视西方翻译规范研究,以期对翻译规范研究和中国翻译规范构建提供一点启示。
马萧陈顺意
关键词:模因论翻译规范
从关联理论看电影对白的翻译——以《满城尽带黄金甲》英文字幕翻译为例被引量:1
2015年
中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑战。关联理论是一种交际理论,它把交际看成是一种"明示-推理"的过程。关联理论对电影字幕翻译,尤其是电影对白中中国文化特色词的翻译有很强的解释力。本文试图用关联理论解释电影《满城尽带黄金甲》的英文字幕翻译,并基于这一理论提出"语境含义分析法",以期对电影字幕翻译,特别是电影对白中中国文化特色词的翻译提供一点参考。
陈顺意
关键词:电影对白字幕翻译《满城尽带黄金甲》
共2页<12>
聚类工具0