您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇语言
  • 2篇省略
  • 2篇传译
  • 1篇医学知识
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语专业
  • 1篇语言能力
  • 1篇整体语言
  • 1篇指代
  • 1篇体语
  • 1篇同声传译
  • 1篇中医
  • 1篇中医英译
  • 1篇主要信息
  • 1篇综合英语
  • 1篇综合英语教学
  • 1篇教学原则

机构

  • 4篇北京中医药大...

作者

  • 4篇苏飞
  • 2篇杜文静
  • 2篇吴青
  • 2篇王珊珊
  • 1篇李晶
  • 1篇刘艾娟

传媒

  • 3篇海外英语
  • 1篇中国中医药现...

年份

  • 1篇2014
  • 3篇2012
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
整体语言教学原则与英语教学——整体语言教学原则在英语专业综合英语教学中的指导性应用被引量:1
2012年
整体语言教学原则提倡语言教学应从整体出发将听、说、读、写等技能的训练融为一体,语言知识和技能应通过自然的环境来培养,而且语言教学应以学生为中心,因为语言是学生在通过语言和关于语言的学习过程中习得的。这种教学思想对外语课堂教学起着重要的指导作用,也符合提高学生学习效率的教学思路。该文拟从作者如何在英语专业综合英语教学中从整体语言教学为原则指导本课程的教学与学生的学习入手,阐述整体语言教学理念在英语专业综合英语教学中的指导意义和实践经验,探讨整体语言教学原则对训练学生英语综合应用能力和培养学生自主学习能力的促进作用。教学过程中的观察、研究及实践活动表明整体语言原则指导下的综合英语教学活动充分体现了重内容、重整体、重综合技能的教学思想和以学生为主体、教师为主导的教学理念,而且这种方式为学生能更有效地运用所学知识进行交际从而为其目的语的习得创造了一个良好的学习环境。
杜文静李晶刘艾娟吴青苏飞
关键词:整体语言
汉英交替传译教学中的信息选择策略
2012年
该文通过理论回顾和实例分析探讨了汉英交替传译中信息选择策略的必要性和可行性。首先,该文介绍了Daniel Gile的交替传译认知负荷模型和口译忠实性研究,指出在保证传达主要信息的前提下,必要时应省略次要信息以降低译员总负荷,从而更好地完成口译任务,如果不能省略原文的冗余信息可能会产生中式英语,阐明了汉英交替传译中贯彻信息选择策略的必要性。随后进行了一个实例分析,阐述了交替传译中信息选择策略的可行性。信息选择策略是交替传译需要遵循的一个重要策略,应该在口译教学中加以贯彻,教导学生在面对源源不断的信息时,不应舍本逐末,而应抓住主要信息,适当省略和压缩次要信息,以降低任务总负荷,提高口译质量。
苏飞杜文静吴青
关键词:主要信息省略
如何做一名合格的中医英译译者被引量:1
2014年
中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力和丰富的中西医医学知识及中西医英语知识,采用必要的翻译策略,才能做好中医的英译工作。
苏飞王珊珊
关键词:中医英译翻译态度语言能力医学知识翻译策略
同声传译中的简化策略被引量:2
2012年
同声传译工作极具挑战性,吉尔的同声传译认知负荷模型清晰地阐明了同声传译的过程。同声传译认知负荷模型说明,同声传译对时间、脑力和协调能力要求很高,适当采用省略、指代和概括等简化策略能有效节省时间,改善译文产出质量,这在同声传译实践中有很大的指导意义。
苏飞王珊珊
关键词:同声传译省略指代
共1页<1>
聚类工具0