2024年12月27日
星期五
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
胡作法
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
安徽大学
更多>>
发文基金:
教育部大学英语教学改革扩展项目
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
张小曼
合肥工业大学人文经济学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
杜甫
1篇
形似
1篇
艺术
1篇
艺术风格
1篇
英译
1篇
神似
1篇
诗歌
1篇
诗歌创作
1篇
诗歌翻译
1篇
特质
1篇
情感
1篇
情感特质
1篇
古文
1篇
古文运动
1篇
翻译
1篇
《望岳》
1篇
白居易
机构
2篇
安徽大学
1篇
合肥工业大学
作者
2篇
胡作法
1篇
张小曼
传媒
1篇
合肥工业大学...
年份
1篇
2007
1篇
2006
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
白居易文初探
白居易是中唐的诗文大家,为后人留下了三千八百多篇诗文,他的许多篇章深入人心,至今仍布在人口。对他的诗歌,学术界研究已非常深入,并已形成共识,但对其文章的论述却为之寥寥,对他的研究也就存在着片面与不足。 白居易集...
胡作法
关键词:
情感特质
古文运动
诗歌创作
艺术风格
文献传递
诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例
被引量:1
2006年
诗歌翻译贵在求真、求善、求美。翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。文章以杜甫《望岳》一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造。
张小曼
胡作法
关键词:
形似
神似
诗歌翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张