您的位置: 专家智库 > >

肖晓丹

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:中央民族大学维吾尔语言文学系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇沙木
  • 2篇维吾尔
  • 2篇维吾尔语
  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇语用效果
  • 1篇文本
  • 1篇名词
  • 1篇夸张
  • 1篇功能对等
  • 1篇汉译
  • 1篇汉语
  • 1篇存现句
  • 1篇V

机构

  • 4篇中央民族大学

作者

  • 4篇肖晓丹

传媒

  • 3篇伊犁师范学院...
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
维吾尔语零派生名词在汉语中的对应及其翻译
2014年
零派生名词是指用派生构词法构成的没有添加任何词缀的名词。对维吾尔语中零派生名词进行分类,按照其在派生过程中"词形不变,词义、词类改变"这一特征,探寻维吾尔语零派生名词与汉语的兼类名词、名动词之间的对应关系,从而根据它们的异同点来分析维吾尔语零派生名词在汉译过程中需要注意的问题。
肖晓丹
关键词:名词汉译
夸张辞格框架下伊沙木笑话研究
2015年
伊沙木笑话在伊犁维吾尔人民群众中可谓是妇孺皆知,备受欢迎。采用描述法、文献法、归纳法和例法证,从伊沙木笑话中夸张辞格的运用、运用类型及其表达效果三个方面探讨夸张辞格在伊沙木笑话中的重要作用,进而纵深了解维吾尔文化,促进文化交流,共创和谐的文化环境。
肖晓丹
关键词:夸张
用功能对等理论透视伊沙木笑话的语用效果在翻译中的流失
2014年
伊沙木笑话作为一种民间口头文学,具有鲜明的民族特色,由于维汉民族文化积淀所赋予语言的差异,使伊沙木笑话在汉译过程中很难达到等值翻译。本文以尤金·奈达的"功能对等理论"为指导,从词句对等、风格对等、文化转换对等和读者反映对等探讨伊沙木笑话的翻译原则,进而从语言差异、文化差异、伊沙木笑话特有的语言风格以及读者接受心理的差异等方面尝试论述伊沙木笑话的语用效果在翻译过程中的流失情况。
肖晓丹
关键词:功能对等翻译
汉语“V了”存现句的时态特征及其在维吾尔语中的对应表达——以小说《家》的汉维文本为例
2016年
以巴金的小说《家》(汉文文本)为主要的汉语语料,统计其中"V了"存现句,分析其中体现的不同的时态特征。在此基础上,结合哈米提·铁木尔先生翻译的《家》的维吾尔文文本,分析并归纳汉语"V了"存现句的时态特征在维吾尔语中的对应表达。
肖晓丹
关键词:维吾尔语
共1页<1>
聚类工具0