您的位置: 专家智库 > >

王治国

作品数:40 被引量:133H指数:9
供职机构:天津师范大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中国博士后科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 29篇期刊文章
  • 7篇会议论文
  • 4篇学位论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 23篇文学
  • 3篇文化科学
  • 2篇历史地理
  • 1篇电子电信
  • 1篇政治法律
  • 1篇艺术

主题

  • 20篇格萨尔
  • 20篇翻译
  • 19篇《格萨尔》
  • 14篇史诗
  • 7篇英译
  • 7篇文学
  • 6篇《格萨尔》史...
  • 5篇诗学
  • 5篇文本
  • 5篇民族志诗学
  • 4篇文化
  • 4篇汉译
  • 3篇译史
  • 3篇史诗《格萨尔...
  • 3篇媒介
  • 3篇民族
  • 3篇民族文学
  • 3篇民族志
  • 3篇口头文学
  • 3篇集体记忆

机构

  • 30篇天津工业大学
  • 17篇天津师范大学
  • 8篇南开大学
  • 4篇天津外国语大...
  • 1篇河北大学

作者

  • 40篇王治国
  • 3篇宋婷
  • 1篇王宏印

传媒

  • 4篇民族翻译
  • 2篇中华文化论坛
  • 2篇西藏研究
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇北京第二外国...
  • 2篇燕山大学学报...
  • 2篇西北民族大学...
  • 1篇理论导报
  • 1篇社会科学战线
  • 1篇中国翻译
  • 1篇民族艺术
  • 1篇青海社会科学
  • 1篇宁夏社会科学
  • 1篇西藏大学学报...
  • 1篇民俗研究
  • 1篇西北民族研究
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇文化遗产
  • 1篇贵州民族大学...
  • 1篇阿来研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2018
  • 4篇2017
  • 4篇2016
  • 6篇2015
  • 8篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2004
40 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
北美藏学与《格萨尔》域外传播的语境解析被引量:9
2016年
《格萨尔》域外传播与海外藏学的发展紧密相关,总体上经历了由欧洲向北美研究重心的转变。百年来史诗在北美的传播与北美藏学的发展轨迹一脉相承,根植于藏传佛教北美传播的文化语境。北美主体文化寻求精神家园的审美需求与《格萨尔》史诗的自由精神相契合,构成了《格萨尔》在北美传播的翻译语境。《格萨尔》史诗北美传播的语境分析,无疑会为中国少数民族史诗"走出去"提供借鉴意义。
王治国
关键词:《格萨尔》语境
翻译·操纵·文化互动——兼论晚清小说翻译
众所周知,几百年来翻译在中国一直处于边缘的位置。大多数的译学研究都局限于微观层面的文本对照和语言分析,很少涉及到宏观层面上决定着译入语文化中文本选择、产生和接受的超语言因素。本文根据埃文·佐哈尔的多元系统理论,吉笛恩·图...
王治国
关键词:主体文化文化互动晚清小说翻译中国现代性
文献传递
《格萨尔》史诗在北美的跨界传播——以DouglasPenick英译本为例被引量:11
2015年
美国藏学家在《格萨尔》史诗的域外传播中发挥了重要作用。本文以Douglas Penick(道格拉斯·潘尼克)英译本为例,通过分析译本的文体变异与翻译策略,评析译者运用歌剧化编译策略以现代散体诗歌诠释《格萨尔》思想对当代西方社会的启示以及该译本对《格萨尔》史诗跨界传播的借鉴意义。
宋婷王治国
关键词:文体变异
关于构建中华多民族文学翻译史观的思考与探索
在中国多民族文学史观的视野下,中国翻译史的书写将发生重大变化。文章以活形态民族口传史诗《格萨尔》翻译史为个案,尝试构建中华多民族文学翻译史观,并提出相应的学术构想和可行书写模式。多民族翻译史观中三组关系亟待关注:口传文学...
王治国
关键词:《格萨尔》
文献传递
在实践中把握“守正不守旧、尊古不复古”
2023年
习近平总书记在文化传承发展座谈会上强调:“中华文明具有突出的创新性,从根本上决定了中华民族守正不守旧、尊古不复古的进取精神,决定了中华民族不惧新挑战、勇于接受新事物的无畏品格。”中华文明能够历经五千多年历史变迁而长盛不衰,始终保持生机活力,得益于革故鼎新、与时俱进、勇于创新的精神气质,得益于中华民族不惧新挑战、勇于接受新事物的无畏品格。“守正不守旧、尊古不复古”是对中华民族创新进取精神的精准把握,也是对文化建设方法论的深刻阐释。
王治国
关键词:革故鼎新中华文明进取精神复古勇于创新
《格萨尔》史诗文本传承的互文性解读
2015年
《格萨尔》史诗经千年传唱流传至今,文本传承是一条重要的传播渠道。说唱艺人、唱本记录者、僧侣文人作者和听众群体都参与了史诗文本化的过程,构成了史诗传播的多重主体。文章借鉴互文性理论,在对《格萨尔》文本迁移与当代重构的寻绎中,审视《格萨尔》文本生成机制的多重视域,力图构建史诗从古老传说到现代演绎中互文传承的意义空间。
王治国
关键词:《格萨尔》互文性
双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例被引量:5
2016年
藏族英雄史诗《格萨尔王》经口头传承和文本书写多渠道民间创作和多元文化共同模塑流传至今。藏族作家阿来以汉语写作方式对《格萨尔王》进行再创,其作为重述神话的《格萨尔王》小说汉语本又由美国翻译家葛浩文翻译为英语。文章以民族史诗《格萨尔》的故事新编与异域传承为个案,通过对阿来重塑神话的非母语再创实践与葛浩文其人其译对当代中国文学经由英语翻译走向世界的描述,分析了民族史诗在由藏语母体到汉语文本再到英语文本的非母语再创和译入语创译的双重书写和二度翻译中,文本经历的多重阐释与文化转码,探析了在重塑神话的文学实践话语以及中国文学"走出去"的国家话语中,类似于再创与创译的双重书写对中国文学"走出去"的理论价值与实践意义。
王治国
关键词:《格萨尔王》创译
《格萨尔》史诗艺术改编与跨媒介传播探赜被引量:6
2017年
大数据时代的数字技术使民族口语文化的语境重现成为可能。文章以千年传唱的《格萨尔》活态史诗为研究对象,从视觉人类学视角分析《格萨尔》艺术改编的潜质,对《格萨尔》史诗艺术改编与跨媒介传播进行二度艺术创作的可能性、可行性与运作机制进行探讨。传媒时代要发挥现代科技与视觉文化的优势,为格萨尔文化的发展提供新的创作源泉,将《格萨尔》艺术改编纳入"一带一路"倡议的宏观视野中,使史诗更具有时代内涵和现实价值。史诗艺术改编无疑会进一步促进民族文化认同与国家复兴的伟大事业,对格萨尔文化跨媒介传播具有重要的现实意义。
王治国
关键词:《格萨尔》视觉人类学
印度史诗文本翻译研究
2015年
史诗《罗摩衍那》与《摩诃婆罗多》在印度文学史、文化史上享有崇高的地位。文章对这两部史诗汉译史进行了历时溯源与重新阐述,旨在探索其在文本化之后所呈现的翻译特点,彰显印度史诗翻译在中国翻译史中的重要地位以及对当代中国少数民族口传史诗翻译的启迪意义。
王治国
关键词:印度史诗翻译史
口传史诗《格萨尔》对外传播的翻译中介模式探析被引量:9
2015年
民族口传文学翻译是中国翻译文学史一个不可或缺的部分,也是书写中华多民族翻译史的一个重要篇章。以活形态民族史诗《格萨尔》域内外翻译为研究个案,勾勒出民族文学"民译"、"汉译"和"外译"的翻译全景图。将藏语和蒙古语原创史诗翻译为汉语,通过汉译中介再翻译为各种外语推向世界,构成了当前民族文学以汉语为中介走向世界文学的译介模式。该模式为其他民族文学和文化对外传播提供了可资借鉴的途径,对当前中国文化"走出去"战略的实施具有重要意义。
王治国
关键词:《格萨尔》翻译世界文学
共4页<1234>
聚类工具0