杨言
- 作品数:10 被引量:14H指数:2
- 供职机构:云南师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本
- 2015年
- 《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。
- 刘思杨言
- 关键词:《论语》英译本
- 许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析被引量:1
- 2015年
- 《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本。从许渊冲"三美论"翻译标准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出现的较多,未能较好的传达原文的"意美",相比之下林语堂的译文要胜出一筹。这是由于林语堂既忠实于原文、中国文化,又秉着对读者、对艺术负责的态度努力再现了《道德经》韵文哲理诗的"意美、音美、形美"。
- 杨言刘思
- 关键词:《道德经》
- 功能对等视域下《道德经》的数词英译
- 2015年
- 《道德经》使用了丰富的数词,这些数词匠心独运,对体现《道德经》文化精髓起到了巨大的作用。从奈达的功能对等翻译标准视角对林语堂的译本进行研究,可探索《道德经》数词深厚的哲学含义和中国传统文化内涵以及哲学典籍与韵文哲理诗数词英译的策略。
- 杨言
- 关键词:道德经功能对等翻译策略
- 旅游景区公示语翻译研究——以云南省5A级旅游景区为例被引量:5
- 2015年
- 通过对云南省5A级旅游景区公示语翻译整体情况进行探讨,归纳并剖析其中存在的翻译失误,在目的论的指导下提出相应的翻译策略和建议。旨在提出问题引起旅游业相关部门的注意,以便在旅游景区公示语翻译中少出错误。树立良好的景区形象,促进旅游业的健康发展。
- 杨言
- 关键词:公示语公示语汉英翻译翻译技巧
- 从功能对等理论视角探讨云南民族村旅游景区英译
- 2014年
- 文章在功能对等理论的指导下,以云南民族村景区英文翻译为研究对象,通过分析云南民族村景区英译中存在的失误和问题,提出译文读者能接受的英文译文,从而指出改善景区翻译的对策。
- 杨言
- 关键词:功能对等云南民族村旅游景区英文翻译
- 从功能对等理论视角探讨丽江古城旅游景区英译被引量:1
- 2014年
- 本文以功能对等理论为指导,以丽江古城旅游景区英文翻译为研究对象,通过分析丽江古城旅游景区英译中存在的失误和问题,提出译文读者能接受的英文译文,以及改善景区英文翻译的对策。
- 杨言
- 关键词:功能对等
- 学术研究型深度翻译:陈荣捷《老子》英译研究被引量:4
- 2022年
- 陈荣捷《老子》译本具有独特的表征、实质和功能。陈译本融严谨的学术研究与翻译为一体是“学案式”深度翻译。深度翻译实现多维度阐释哲学术语与创造知识增强译本接受性的功能,也凸显陈荣捷不忍中国哲学被误读,“以中述中”和批评其他译本的中哲西传责任感。研究陈荣捷“学案式”深度翻译以期对学术翻译提供借鉴且反思时下对学术型翻译的批评标准。
- 杨言胡翠娥
- 关键词:《老子》陈荣捷深度翻译翻译批评标准
- 晚清学部编译图书局教科书国家翻译实践史研究被引量:1
- 2023年
- 编译教科书是近代知识构建、思想启蒙的重要环节。本研究遵循国家翻译实践史书写原则,展开晚清学部编译图书局的教科书国家翻译实践史研究,揭示和探究学部编译图书局教科书翻译活动的组织制度化和译者群体制度化的国家翻译实践特征。学部编译图书局教科书的编译应清政府治理需求而生,具有国家治理功能,本文从学部编译图书局的编译处、名词编订馆和研究所,探究教科书编译活动的国家治理功能,以期丰富国家翻译实践史书写,拓展国家翻译实践史的研究内容。
- 杨言
- 史学家、教育家何炳松的学术翻译研究被引量:2
- 2021年
- 何炳松翻译西方史学著作,开启了中国史学与西方史学的直接对话,为学术翻译树立了典范。何炳松尽职商务印书馆十一载,主持、审校众多社科类学术著作、学术译丛。《汉译世界学术名著》引领了时代思想,为本土学术注入新鲜动力,是学术建设的坚实基石。何氏对于编译事业的思考,既有胸怀教育兴衰的使命感,也有肩负学术事业发展的责任感。何炳松的史学翻译服务教育、引领学术,有利于学术发展。此番何炳松翻译研究挖掘出被忽略的重要史实,从而扩展了翻译史的研究范围,同时也能给予历史学研究诸多思考与启示。
- 杨言胡翠娥
- 关键词:何炳松学术翻译翻译思想史学建设
- 云南民族村旅游景区公示语误译剖析被引量:2
- 2014年
- 旅游景区公示语翻译应做到信息明确、行文简练、语法规范。漏洞百出的英译文不仅无法传递准确信息,达到其宣传效果,反而会令外国游客啼笑皆非,不知所云。通过对云南民族村旅游景区汉英双语公示语的分析,指出存在的问题,提出译文读者能接受的英文译文和改善景区公示语翻译质量的对策。
- 杨言
- 关键词:公示语汉英翻译翻译对策