李洁 作品数:33 被引量:101 H指数:5 供职机构: 东北大学外国语学院 更多>> 发文基金: 辽宁省社会科学规划基金 辽宁经济社会发展立项课题 辽宁省社会科学基金项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 艺术 文化科学 更多>>
凤凰涅槃:赋体文学在英语世界 2016年 "赋"是中国文学宝库中的精品,然而,它在英语世界的传播非常有限。在跨越时空和语言的重重障碍之后,赋在英语世界呈现出新的特点:文体特征缺失,优美音韵磨蚀,意象繁复难懂。这些新的特征引起了"美的丧失""译犹不译"的争议,影响了赋体文学走向世界的进程。对于中国赋体文学的翻译,我们应有合理现实的态度:中国赋体文学在英语世界的新特征,正是译者在进退维谷间,斡旋协调的产物。赋体文学进入英语世界后,必然是一个不同于原文的、具有自身特点和独立价值的新的艺术品。 李洁关键词:文体 意象 词汇意义扩展的认知视角 <正>传统的语义理论多从语言结构本身和社会历史的角度讨论词汇意义的扩展,本文试从认知语言学的视角论证词汇意义的发展变化是在认知的基础上通过隐喻、转喻而形成的,并 杨彬 刘迎春 李洁关键词:词义扩展 隐喻 转喻 文献传递 文化参与视阈下的逆向翻译——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路 被引量:2 2015年 为了加快中国文学作品走向世界的进程,越来越多的中国译者投身中国文学作品的翻译工作。这种逆向翻译实践,虽然具有一些难以克服的局限性,但它是中国译者文化自觉和文化自信的体现。中国译者的译文透射出中国译者的文化情怀、哲学思想、思维方式以及诗学传统。他们传递给世界的,不仅仅是译文内容,还有隐藏在译文背后的、中国译者希望传递和分享的文化影响和文学传统。正是由于中国译者的参与,中西不同的文化和文学传统得以展现和对话,这是中国译者逆向翻译的重要意义。 李洁关键词:逆向翻译 文化参与 中国译者 中国古典艺术散文中意象的翻译原则——直译 2007年 中国古典艺术散文的显著特点之一是意象美。古典艺术散文的意象的英译应以直译为主。直译意象有利于提供给读者一个更大的想象空间,符合读者的阅读目的和审美创新期待,有利于达到文化传播的目的。 李洁 陈聪关键词:意象 直译 杨宪益的翻译思想研究 被引量:8 2012年 杨宪益是我国著名的文学翻译家,他一生将大量的中国文学作品译介到西方,为中国的翻译事业做出了卓越的贡献。文章从翻译认识、翻译取向和翻译理想三个方面概述杨宪益的翻译思想,为纪念这位优秀的翻译大师,也为提高典籍英译的译者素质和丰富翻译指导思想探寻道路。 李洁关键词:杨宪益 翻译思想 典籍英译 从几篇古典散文的英译看中国译者的优势 2008年 论文从准确性、审美要素的补偿和意象的处理三方面对几篇中国古典散文英译文进行比读,品评中西译者的译文特点,认为:对于中国古典散文的翻译,中国译者比西方译者更有优势。我们不应只强调译者的英语能力,还应强调译者对原文语言和文化的理解能力,对原文美学要素的识别能力以及情感的表现能力。 李洁关键词:古典散文 审美要素 理解与建构:宇文所安的《杜甫诗》英译研究 2022年 美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),是国内外第一部杜甫诗全集的英译本,具有载入中外翻译史册的开创意义。这部译作语言考究,注释翔实,考据严谨,结构完整,注重学术性和文献性,兼顾文学性,是宇文所安的诗学思想和翻译思想的践行。风格多样的杜甫诗歌、完整鲜活的诗人形象,在他的译本中得以再现和传播。从宇文所安对杜甫诗歌的解读、对杜甫形象的认识、对翻译模式和译本结构的考量、对翻译策略和方法的选择这四个方面,认识这部译作的特点和价值,理解宇文所安的翻译思想和路径,思考西方汉学家在中国文学走向世界进程中的贡献与局限,对于中国古典诗歌的翻译模式研究、翻译路径研究和译者研究都有着积极的意义。 李洁关键词:宇文所安 翻译思想 翻译规范研究的理论和方法 被引量:2 2015年 本文旨在回顾和梳理翻译规范研究的理论范式和研究方法,以期促进我国翻译规范研究的发展。论文分析了图里、切斯特曼和赫曼斯的规范翻译观的理论基础、学术观点、翻译学贡献以及相互之间的关系;讨论了描述性翻译规范研究的文本证据选择和各种研究方法的适用性。 姜蕾 李洁关键词:翻译规范 理论范式 研究方法 走出生命的地平线——浅析康拉德小说《吉姆老爷》中的女主角珠儿 被引量:1 2005年 文化传统中的性别歧视在康拉德的作品《吉姆老爷》中仍有体现。此部作品因此被评价为“没有女人的男人”。此文试图通过分析女主人公珠儿的言行话语来证明女人并非如男人所说的“失语”与“顺从”,她们已拥有了自我与坚强,并走出了生命的地平线。 王秀杰 李洁关键词:《吉姆老爷》 男权 失语 地平线 康达维英译《上林赋》的理路研究 2021年 赋是中国文学宝库中的精品。它文体独特,文采绚烂,给翻译带来很大困难。美国著名汉学家康达维英译的三卷本《昭明文选》包含了《昭明文选》中全部辞赋的翻译,为中国辞赋走向世界做出了贡献,其中《上林赋》是最突出的代表。《上林赋》的翻译建立在康达维扎实的赋学和选学研究的基础上,充分诠释了文学经典的译者必须首先是其研究者这一理念;他的学术型翻译模式体现了经典意识和研究精神,是学术翻译、文献翻译、典籍翻译的典范;他的译文突出学术性,兼具文学性,是不可多得的研究资料和文学读本;他的词汇翻译特色鲜明,注释严谨缜密,为中国典籍翻译提供了有益的经验和启发。研究康达维《上林赋》的翻译理路,对中国辞赋的翻译实践和翻译研究有积极的意义,也可以帮助我们认识西方汉学家的翻译理想和理念,理解"他山之石"的意义和作用。 李洁关键词:《上林赋》