您的位置: 专家智库 > >

李冰梅

作品数:17 被引量:97H指数:7
供职机构:首都师范大学文学院比较文学系更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇文学
  • 6篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇文学
  • 4篇阿瑟·韦利
  • 3篇大学生
  • 3篇论语
  • 3篇《论语》
  • 2篇大学生学习
  • 2篇身份
  • 2篇诗歌
  • 2篇诗学
  • 2篇文化身份
  • 2篇化身
  • 1篇大学生学习态...
  • 1篇翟理斯
  • 1篇学生学习态度
  • 1篇学者
  • 1篇意象
  • 1篇意象派
  • 1篇意象派诗歌
  • 1篇译史

机构

  • 17篇首都师范大学

作者

  • 17篇李冰梅

传媒

  • 2篇兰台世界(上...
  • 1篇作家
  • 1篇黑龙江社会科...
  • 1篇国外文学
  • 1篇中学语文教学
  • 1篇比较教育研究
  • 1篇译林
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇外国文学评论
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇闽商文化研究
  • 1篇国际汉学
  • 1篇第六届中国跨...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2003
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
玫瑰還是美玉——中國中古文學翻譯中的一些問題
<正>1937年西班牙哲學家何塞·奧爾特加(Jose Ortega Gasset)在阿根廷一家報紙上發表一篇題爲《翻譯的困境與妙境》(The Misery and Splendor of Translation)的文章。...
康達維李冰梅
文献传递
韦利创意英译如何进入英语文学——以阿瑟·韦利翻译的《中国诗歌170首》为例被引量:9
2009年
《中国诗歌170首》是著名英国汉学家阿瑟·韦利在西方汉学界的立身之作。这部翻译诗集的成功,不仅让西方人了解了中国诗歌,还让中国文学元素成为英语文学的一部分,并且影响着当代的英美诗坛。本文通过分析韦利该诗集中的《子夜歌五首》的创意英译及对美国当代著名女诗人卡洛琳·凯瑟的影响,揭示韦利创意英译如何让中国文学走入英语文学,进而探讨韦利的翻译对中国文化西传的意义及对整体文化战略的构建的参照性。
李冰梅
关键词:阿瑟·韦利
肯明斯诗歌中的偏离与连贯被引量:10
2006年
肯明斯是20世纪著名的诗人,但他的诗歌创作颇受非议,认为他的诗歌形式离奇,晦涩难懂。这种观点只强调到他诗歌中的偏离因素,而忽略了其中的连贯因素。本文拟从“偏离”与“连贯”的理论出发,探讨诗歌语言偏离的空间以及内在连贯的体现手段,分析肯明诗歌中的偏离与连贯,揭示肯明斯诗歌创作的价值和意义。
李冰梅
关键词:肯明斯诗歌文学评论语言风格
他者的目光——施舟人对南音的研究被引量:1
2011年
著名汉学家施舟人将南音放在文化交流、人类文化发展与传承的语境下进行研究,改变了以往部分西方汉学家以强势的眼光品评中国文化的传统,做到了自身融入、视域融合、读解融通,体现了当代汉学家的博大胸襟。他对南音研究的意义不仅在于他把这种古老的艺术介绍给当代的中外读者,更重要的是他的研究方法和对待中国文化的态度值得从事比较文化研究的中外学者借鉴。
李冰梅
关键词:文化交流
You Teach or I Come to Learn——一份关于大学生学习态度的调查被引量:7
2003年
针对外教提出的中美大学生的差异,进行一系列调查研究,证实中国大学生在学习态度上仍是被动的,他们对学习的责任认识不清,对教师的依赖过大,导致在学习方法上简单、机械,缺乏创新精神。根据这些问题中国大学生应调整学习态度,变被动为主动,自己承担起学习的责任。学习方法上积极利用一切教学手段,以具体的教学任务为中心,不断实现i+1的累进,并从中培养探索精神和科研能力。
李冰梅
关键词:角色
冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究
在中国经典外译中汉学家是一个不可忽视的群体,由于其文化身份与同样参与中国经典对外翻译的华人译者不同,他们在处理产生于东方这个“他者”文本的时候,其文化身份对于拟译文本的选择、对源语国文化的态度和理解、翻译中所采用的策略等...
李冰梅
关键词:阿瑟·韦利文化身份《论语》
文献传递
论翻译文学的地位
中国近百年的文学史深受外国文学的影响,但作为反应这种影响的直接结果的翻译文学却一直找不到自己的归宿。以往的研究或者将其直接作为外国文学而忽略研究材料的本源,或者将其与源文本对照,研究翻译过程中的得与失,做一些翻译技巧性的...
李冰梅
文献传递
译者文化身份对《论语》300年英译史的书写被引量:5
2015年
《论语》英译有史可书约300多年,期间产生了大约60个译本。如果仅仅从语言层面分析这些译本,难以澄清其发展图像。本文将这300年《论语》英译史当作一个文化事件,从译者文化身份的角度分析这期间呈现的历史形态,回答谁在翻译、怎样翻译、为什么如此翻译、产生怎样的影响等问题,揭示中外文化交流中国家实力、权力话语、文化身份、民族意识等对这部中国经典的关注和解释。
李冰梅
关键词:《论语》文化身份
韦利与翟理斯在英国诗学转型期的一场争论被引量:7
2012年
内容提要20世纪初中西文学都处于转型时期。1918年至1920年间发生在英国两位著名汉学家间的一场关于翻译与时代诗学关系的争论,不仅呈现了英国文学转型期新旧诗学观念的碰撞,而且揭示了影响翻译的时代诗学反过来接纳翻译作品以"翻译文学"形式存在于自己的文学系统中。这一案例还表明,西方文学中的现代主义部分起源于对中国古典诗歌的翻译。韦利和他的汉学家群体在为西方了解中国提供一个广阔平台的同时,为"东学西渐"做出了不可磨灭的贡献。
李冰梅
关键词:阿瑟·韦利诗学翻译
著名汉学家阿瑟·韦利二战中的中国情被引量:1
2012年
阿瑟.韦利(1889—1967)是享誉世界的汉学家。《不列颠百科全书》这样介绍他:韦利是本世纪前半叶最杰出的东方学家,也是将东方语言翻译成英语的最杰出的翻译家。从1916年到1964年他翻译和出版了关于中日文学、文化专著和译著40部、文章80篇、书评约100篇。韦利的突出贡献得到了国际学术界和英国政府及东西方读者的高度认可。
李冰梅
关键词:汉学家《不列颠百科全书》国情二战中日文学
共2页<12>
聚类工具0