您的位置: 专家智库 > >

曾江霞

作品数:14 被引量:49H指数:4
供职机构:成都信息工程大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金四川省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇话语
  • 3篇多模态
  • 3篇话语基调
  • 3篇翻译策略
  • 2篇英语
  • 2篇人际功能
  • 2篇术语翻译
  • 2篇文化
  • 1篇大学英语
  • 1篇新语
  • 1篇信息检索
  • 1篇信息检索策略
  • 1篇信息素养
  • 1篇虚假语用预设
  • 1篇言语交际
  • 1篇译学
  • 1篇译学范式
  • 1篇译学研究
  • 1篇译者

机构

  • 10篇成都信息工程...
  • 4篇西南交通大学
  • 1篇成都中医药大...

作者

  • 14篇曾江霞
  • 2篇邹涛
  • 1篇王寒冰
  • 1篇傅勇林

传媒

  • 2篇四川教育学院...
  • 2篇西南交通大学...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇电影文学
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇中国教育信息...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2002
  • 2篇2001
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
大学英语四、六级考试(CET)汉英段落翻译中的多模态大数据信息检索策略被引量:4
2021年
大学英语四、六级考试(CET)汉英段落翻译每年考试后都会有神翻译上热搜,表明学生在翻译遣词造句方面存在较多困惑。文章采用多模态大数据思维理念,将传统工具书和网络词典等工具结合,按CET段落翻译常见主题(中国的文化、历史及社会发展)和翻译标准,提供更精准、个性化的翻译信息检索策略,搜索文本、图片、音视频等多模态信息。并针对词汇、术语和习惯表达,通过案例探析CET段落翻译信息检索策略,结果发现:机器翻译和在线词典检索可搜索基础信息,但有时有歧义。在机器翻译和在线词典的基础上,用在线百科全书、搜索引擎、术语库、语料库和社交网络等工具进行个性化搜索组合,可营造文本、图片、音视频和海量网络语料的多模态大数据语境,能够更准确地选择合乎语境的地道表达,还可发现、积累多模态学习材料,提高大学英语翻译教学信息素养。
曾江霞
关键词:信息检索策略信息素养
西方当代译学研究:文化整合范式的早期探索被引量:2
2001年
2 0世纪 80至 90年代 ,译学研究作为一门独立的学科在西方得以长足发展 ,但其学科雏形却滥觞于 70年代。基于俄国形式主义诗学的理论滋养和比利时、荷兰与捷克学者的贡献 ,西方当代译学研究得以进行其文化整合范式的早期探索 ,从而导致了译学知识的层累叠加 ,也为译学范式的历史变革奠定了较为坚实的学理基础。但早期译学研究的关注重点还主要是译学文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻译本身 ,而跨学科合作与跨文化视野以及文化转向 ,则有待于 80年代的发展。
傅勇林曾江霞
关键词:译学范式
教学领域翻译中文化成分翻译策略选择——全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析被引量:2
2007年
文章结合制约翻译策略选择的因素,对全新版《大学英语》综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行描述分析,剖析教学领域翻译中更多可供选择的翻译策略。说明在教学领域翻译中,其文化成分的翻译策略并非一成不变。译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识,即明确翻译策略制约因素特别是翻译目的,根据预期读者的特定文化知识程度,尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵,有利于译者更好发挥文化中介作用。为译者从事以教学为目的的翻译,教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路。
曾江霞
关键词:文化成分翻译策略
文体分析在大学英语综合课中的应用
2007年
主要基于功能文体学的研究模式,按决定语域的三个情景变项-话语范围、话语方式和话语基调,从语音、词汇语法和篇章三层次,主要从词汇语法层分析《大学英语》(全新版)综合教程中语言变体的文体特征,阐明文体分析在大学英语综合课教学中的应用。文体分析有利于加强学生对语言特征的积累,提高使用语言的合适性,有助于实现折中法的教学方法。
曾江霞
关键词:文体分析语域话语范围话语方式话语基调
人际功能等值与戏剧翻译
该文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究.引入了人际功能等值的翻译模式,对杨宪益译萧伯纳戏剧《匹克梅梁》人物对话进行个案分析,并通过其电影改编本《窈窕淑女》和磁带,在语音方面进行分析,衡量人际功能等值在译本...
曾江霞
关键词:话语基调人际功能戏剧翻译
文献传递
大数据时代普及型多模态术语翻译
大数据时代有海量文本、图像、声音、影视和超媒体信息等非结构化数据,术语翻译要具备大数据思维,运用多模态话语分析理论,超越语言层面,开始转向多模态化,为术语翻译提供新的视野。本文从概论和理念两方面探讨多模态术语翻译,培养术...
曾江霞
关键词:翻译策略
英语称呼语翻译及其人际功能等值被引量:5
2002年
广义地讲 ,称呼语包括当面招呼用的呼语和介绍他人的称谓。称呼语能体现人们之间的社会角色关系 ,与语言的人际功能密切相关。根据系统功能语法 ,人际功能体现话语基调 ,使话语有不同的正式性程度 ,从而反映人们之间不同的地位、接触和情感 ,还影响对语气和情态系统的选择。本文通过分析称呼语正式性程度 ,以及语气和情态对称呼语的影响 ,提出在翻译英语称呼语时要力求在情景语境中实现人际功能等值 ,即在表达角色关系的人际意义上对等 ,为探讨在翻译中实现以语篇为单位的功能等值提供一定思路。
曾江霞王寒冰邹涛
关键词:人际功能称呼语情态话语基调英语角色关系
文学翻译含意理解与译者语言文化意识培养被引量:1
2013年
文学翻译中,译者要结合含意理解的条件——语篇连贯、合作原则及风格,来识别显性语言特征(语言的风格特征及有些衔接机制构成的逻辑联系)和隐性语言特征(与语境相关的省略与冗余现象),选择合适的翻译方法,用相似的语言形式体现译文的意图意义。含意误解、误译的原因归根结底是译者缺乏语言文化意识。鉴于此,大学翻译教学应该系统培养译者的语言文化意识,如综合英语教学中加强突出翻译理论与实践的听说读写译五会并举训练,在非英语专业更应普及开设更多语言文化素养课程。
曾江霞
关键词:翻译教学
译者主体性与电影《功夫熊猫》台词翻译
2009年
因不同的翻译要求、翻译目的和理念等,电影《功夫熊猫》在内地、台湾的配音以及字幕翻译中译者主体性张扬程度不同:内地版较规范,台湾版在忠实原作基础上有一定流行和武侠特色,网络字幕组翻译更加方言化与游戏化。译者主体性也有限制,译者要在忠实原作基础上保持与作者、读者和翻译策划者等的主体间性,即交互和谐一致关系,避免误译。
曾江霞
关键词:译者主体性主体间性配音字幕
汉英词义关系与汉语新词新语英译对策被引量:1
2008年
以意义类型划分为基础,分析汉语新词新语翻译中词义对应、词义差别和词汇空缺3种汉英词义关系,并提出英译对策:整合汉英文化共性,采用汉英文化普遍接受的表达;识别词义差异造成的"假朋友",选择新词新语合适词义;增添词汇空缺的文化内涵。
曾江霞
关键词:词义关系词汇空缺翻译对策
共2页<12>
聚类工具0