您的位置: 专家智库 > >

喻家楼

作品数:18 被引量:55H指数:4
供职机构:合肥工业大学安徽合肥更多>>
发文基金:安徽省重点教学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 17篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇英语
  • 4篇英译
  • 3篇动词
  • 3篇修辞
  • 3篇名词
  • 3篇话语
  • 3篇汉语
  • 3篇翻译
  • 3篇成语
  • 2篇英语语法
  • 2篇语法
  • 2篇语言
  • 2篇语意
  • 2篇谓语
  • 2篇连贯
  • 2篇话语意义
  • 2篇成语英译
  • 1篇等值
  • 1篇动词不定式
  • 1篇动名词

机构

  • 17篇合肥工业大学
  • 2篇安徽广播影视...
  • 2篇安徽外国语职...
  • 1篇安徽工业大学
  • 1篇合肥学院
  • 1篇安徽外国语学...
  • 1篇中国科学技术...

作者

  • 18篇喻家楼
  • 2篇童杨柳
  • 1篇杨国静
  • 1篇胡开宝
  • 1篇胡作友
  • 1篇唐璐
  • 1篇楼宝春
  • 1篇方媛媛
  • 1篇许盼盼
  • 1篇赵琼
  • 1篇王芳
  • 1篇李欢欢

传媒

  • 7篇合肥工业大学...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外国语
  • 2篇安徽农业大学...
  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇云南电大学报
  • 1篇淮南师范学院...
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 4篇2002
  • 1篇1999
  • 3篇1997
  • 1篇1996
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
喻体的变异和意义
1999年
文章以5 种不同的喻体论述各喻体的不同意义。使用喻体创作是一种修辞法的应用。这种方法运用得当,可让文章形象生动。一个好的创作者要掌握一些修辞,从而在创作中就能使之笔下之作让读者看得赏心悦目。
喻家楼
关键词:英语写作本体喻体意象修辞
汉语成语英译中的构造思路
2003年
汉语成语怎样较好地被译成英语,其译法多种多样,但首要任务是对成语要追根求源,区分不同情况,分别采用相应的策略。同时要认真考虑其语境及文化背景知识。要理解表面意义和隐喻意义,最后还要注意翻译中的褒贬语意的处理。汉语成语是个巨大的文库,广大翻译工作者要致力于翻译汉语成语,使之传播于全世界。
喻家楼
关键词:成语对等
论如何提高大学生英语应用能力被引量:2
2013年
传统的大学英语教学法对学生英语应用能力的培养发挥了积极作用,但社会的发展对大学生英语应用能力提出了更高要求。教师要使用先进技术,改革教学方法,为学生营造独立自主性学习情境,使当代大学生能更好地激发学习兴趣、改进学习方法、吸收更多知识。本文强调,教师是教学改革的关键人物,起着举足轻重的作用。教师要在教学改革中对旧的教学法有选择性继承,对新的教学法要探索出一套行之有效的模式。
童杨柳焦煜霞喻家楼
关键词:教学法经验论联想
谈英语的几种否定形式
1997年
英语的否定表达法,种类繁多,到处可见,否定式也被恰如其分地表达出来,但在正式文体中或者说在文学语言上,否定形式中内在含义显得特别重要。本文将对下列七种否定形式的内在含义加以阐论,旨意在于使其用得更准确,表达得更符合习惯。 Ⅰ、形容词“no”与副词“not”的区别: 1.no放在表语名词或表语名词短语前,与“not a”放在表语名词或表语名词短语前的区别:
喻家楼
关键词:英语用法名词短语英语语法否定副词否定词谓语动词
汉语成语英译之初探被引量:1
1997年
汉语成语英译之初探喻家楼(合肥工业大学副教授合肥230009)一汉语成语是汉语语言的高度集中和概括,往往包含丰富哲理,有深刻寓意,很多成语都有典故。要使汉语成语英译准确,难免要涉及到许多方面的知识,如:这条成语始于哪本书,哪个朝代,有无典故等。对于古...
喻家楼
关键词:汉语成语英译《景德传灯录》《吕氏春秋》汉语语言辞书出版
论英语双重谓语的话语意义被引量:1
2002年
文章就英语谓语的话语意义分析了谓语的双重形式 ,论述了双重谓语的潜隐性 ,及其同复合谓语及补足语的差异 ,阐述了双重谓语的境外成分与双重谓语在句子结构、语义和功能上的区别 。
唐璐喻家楼
关键词:双重谓语潜隐性
语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递被引量:2
2002年
本文从衔接与连贯的定义范畴,显性连贯和隐性连贯三个层面论述了语篇显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递之间关系,多方位地分析了连贯与衔接的差别及连贯的显隐性。
喻家楼
关键词:连贯语篇语义译作显性
非被动结构中的被动含义被引量:8
1996年
非被动结构中的被动含义喻家楼Abstract:"BE+-EDPARTICIPLE"isthetypicalstructureofthepassivevoiceinEnglish.Asananalyticlanguage,however,therear...
喻家楼
关键词:英语语法动名词被动语态动作性动词不定式
析汉语古诗英译中意境被引量:5
2005年
文章借用了孟浩然的《宿建德江》以及许渊冲先生对该诗的译文,通过分析译诗如何克服两个不同年代间及两种文化间存在的差异,论述了汉语诗歌特别是汉语古诗的可译性,并从意义延伸和归化两个方面来讨论,进一步提出汉诗可译性的见解。
喻家楼
关键词:增殖言外行为意境
论翻译中施为用意的语际一致性
2007年
目前种种等值学说在指导翻译活动时经常无法解释动态语境所造成的意义多变现象。文章从语言的交际观点出发,应用当代语言学研究成果特别是语用学和认知语言学有关意义、意图和施为用意的论述,表达一种以施为用意为对等切入点的译学新观点。
楼宝春杨国静喻家楼
关键词:翻译等值意图
共2页<12>
聚类工具0