向仍东
- 作品数:22 被引量:42H指数:3
- 供职机构:吉首大学师范学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>
- 《外语教学与研究》的文献情报计量分析与学科发展预测被引量:1
- 2010年
- 文章讨论了《外语教学与研究》的学术代表性,并对之进行了详细的文献计量分析,探讨了21世纪初(2000-2008)中国外语教学与研究主要学术力量在地区、院校、学科等方面的分布、学科结构和研究热点;评价核心著者以及著者群代表的知识结构、学术能力、情报能力和著述能力,并据此预测了外语教学与研究领域各学科在未来的可能发展方向。为外语教学与研究的科学管理和发展提供的情报参考包括6份统计表格等方面的情报数据。
- 戴明忠向仍东
- 关键词:外语教学与研究文献计量分析情报研究学科
- 初中起点公费师范生英语学习有效性策略的调查
- 2018年
- 本文以120名初中起点公费师范生为研究对象,以学习动机为关键点,旨在探究学习动机与学习效果的相关性。研究发现学习动机直接影响学习的效果,教师在教学中要以学生的学习动机为触发点,积极引导学生的学习动机养成,掌握有效学习策略,增强教学的有效性。学习者要积极有效地掌握英语语言,逐步实现从工具型动机向融入性动机的转变,从而真正对语言学习产生兴趣,这样更易于掌握英语语言。
- 向仍东
- 关键词:学习动机英语学习
- 汉英翻译中的中国英语——基于改革开放30年热词英译分析被引量:5
- 2009年
- 通过对改革开放30年热词的考察和分析,提出在把中国特有的民族文化翻译成英语时,应该以文化翻译观为指导,采用异化的策略,适度运用中国英语,从而使中国文化尽快走向世界,真正成为世界多元文化系统中的一员。同时具体分析了在跨文化交际翻译中中国英语社会及语用功能。
- 向仍东
- 关键词:中国英语热词文化翻译观
- 论严复焦虑心态下的翻译误读
- 2009年
- 以严复焦虑心态下的翻译误读为例,分析严译文本中误读的三种情形:对原著书名的改译、对原著的思想内容或观点的改译、对事例的改译。并借用解构主义的翻译理论,剖析这种误读的必然性及其合理性,认为翻译需要应对的不仅是语言的差异,同时还有文化上的差异,加上译者的主体性意识等因素,造成了翻译中误读和误译的必然性。同时还诠释了严译创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富;译者与读者主体价值的体现与制约。对阅读、理解翻译作品等具有较好的借鉴价值。
- 向仍东
- 关键词:翻译误读解构主义
- 翻译伦理视角下《边城》英译研究被引量:1
- 2019年
- 从翻译伦理的视角,主要以彻斯特曼的翻译伦理模式来对比研究沈从文的代表作《边城》的两英译本——1947年金隄和白英的英译本,1981年戴乃迭的英译本。以期找出《边城》两译本所采取不同翻译策略的背后因素,探讨中国文学外译中译者翻译伦理观的主体体现。分析结果表明,当个人伦理与职业伦理发生冲突的时候,个人伦理往往基于各种不同的因素而做出不同程度的屈服让步。
- 向仍东
- 关键词:翻译伦理
- 国内等值翻译研究回顾与展望被引量:1
- 2009年
- 等值作为翻译标准和理想,相对于传统的翻译标准更加准确、具体,它有助于使信息量化,更好地处理有关结构、意义、文化、认知和语用等问题。回顾了20世纪80年代以来国内翻译理论家们对翻译等值论的研究,对与其相关的有争议的热点问题进行了梳理分析,如等值的界定、等值的可行性和相对性等等,同时在此基础上分析了对中国翻译研究的启示以及有关翻译等值研究的未来走向。
- 向仍东
- 关键词:等值翻译等值可行性相对性
- 国内新世纪认知语言学研究趋势与特点——基于8种外语期刊的调查被引量:1
- 2009年
- 以"认知语言学"为主题,文章对近9年间国内8种外语类教学与研究核心期刊进行搜索,得到论文332篇。进行了研究内容和研究方法上的总体分类,并围绕国内认知语言学的研究总体概况,阐释了目前国内认知语言学研究的总体特征和基本趋势,并通过数据系统分析,指出目前已有的研究成果的不足之处,尝试性地预测了今后认知语言学研究的可能发展方向。
- 向仍东刘琦
- 关键词:认知语言学
- 沈从文作品英译研究
- 2019年
- 本文对沈从文的英译作品进行了较为详细的目录梳理,通过梳理可以使研究者从另一面看到'海外沈从文热',以及海外研究沈从文的历史,对我国现代文学的研究有一定的参考价值,为沈从文研究提供参考依据。本目录分别从沈从文英译专集、沈从文作品英译、沈从文英译作品期刊刊载情况以及沈从文英译作品在文学选集中的收录情况。
- 向仍东
- 旅游景观的英语翻译被引量:3
- 2009年
- 分别从旅游景观翻译中的不同文化内涵,专有名词和景观翻译三方面入手,论述旅游英语的翻译方法,技巧和原则,以使在旅游业蓬勃发展的中国,通过翻译这种媒介让世界了解中国,让中国走向世界。
- 向仍东
- 关键词:译注归化删减文化内涵
- 严译误读“艺术”的解构主义诠释
- 2009年
- 翻译需要应对的不仅是语言的差异,更是文化的差异,加之译者的主体性意识等因素,造成了翻译中误读和误译的必然性。以严复的误读为例,借用解构主义翻译理论,诠释严译中误读的必然性及其合理性,同时解释严译创造性误读的正面积极意义——原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约。
- 向仍东向琼
- 关键词:误读解构主义