您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者素质
  • 1篇英译本
  • 1篇语境
  • 1篇语境顺应
  • 1篇语境顺应理论
  • 1篇深度翻译
  • 1篇生存境遇
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇孙子兵法
  • 1篇中文
  • 1篇字幕

机构

  • 3篇中国人民解放...
  • 2篇军械工程学院

作者

  • 5篇刘玲
  • 2篇潘建虎
  • 1篇吴静静
  • 1篇武洁
  • 1篇刘笑飞
  • 1篇马蕾蕾
  • 1篇王琳
  • 1篇彭祺

传媒

  • 3篇海外英语
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
语境顺应理论在中文公示语英译中的应用
2015年
公示语的翻译直接关系到一个城市乃至一个国家的文化形象和国际地位。尽管公示语的翻译越来越受到人们的关注,但是,依然有很多城市的公示语英译不容乐观。该文对公示语翻译错误进行分析后认为Jef.Verschuren的顺应理论对公示语翻译具有很重要的指导性。最后从语言语境顺应、交际语境顺应、动态语境顺应三个角度探讨了语境顺应理论在公示语英译中的应用。
马蕾蕾刘玲
关键词:公示语翻译语境
典籍英译中的深度翻译与文化传递——以格里菲斯《孙子兵法·计篇》英译本为例被引量:2
2016年
深度翻译是用注释、评注、长篇序言等方法对原文本进行深度阐释的一种翻译策略。格里菲斯的《孙子兵法》英译本充分利用深度翻译,通过大量使用注释、评注、序言等途径,较好地传递了源语文化,使该译本得到读者的广泛认可,在目的语文化中产生了无可替代的影响。本文通过对格里菲斯《孙子兵法·计篇》英译本进行翻译个案分析和讨论,认为译者在典籍英译过程中运用深度翻译策略,能够有效地帮助目的语读者构建认知语境,更好地理解原作和源语文化,有助于推动中国文化走向世界,提升我国文化软实力建设。
彭祺潘建虎刘玲
关键词:典籍英译孙子兵法深度翻译
从文化视角看美剧字幕的翻译——以《破产姐妹》为例被引量:1
2016年
近年来美剧在我国的流行,除了美剧本身的魅力,另一个关键因素是字幕的翻译。本文从文化视角出发,以《破产姐妹》为例,从归化、增译、通俗化三个方面具体分析了美剧字幕的翻译策略。
刘玲潘建虎王琳
关键词:美剧文化视角字幕翻译策略
从生态翻译学视角看译者的“生存”境遇和综合素质培养
2017年
在全球化不断拓展和深入的新时代,我国对外交往日益频繁,涉及的领域也更加广泛,这是中华文化同世界各族文化广泛交流共同繁荣的时代,同时也是翻译职业的黄金时代。本世纪之初以胡庚申教授为代表提出的生态翻译学更加强调了译者在翻译行为中的关键作用,也对译者综合素质提出了更高的要求,该文旨在深入理解生态翻译理论的基础上,探讨译者的"生存"境遇和综合素质的提高。
刘玲武洁
关键词:生态翻译学译者素质
目的论视角下网络流行语的翻译策略被引量:1
2015年
网络流行语是互联网时代的产物,反映了特定时期的社会形态、文化生活和大众心理,具有鲜明的时代性,能否准确进行网络流行语的翻译直接影响着使用不同语言间各民族的沟通、文化的交流,因而具有十分重要的意义。笔者以翻译目的论为指导,从译者目的、译文目的和采用各种翻译策略要达到的目的三方面探讨了网络流行语的翻译策略。
刘玲吴静静刘笑飞
关键词:网络流行语翻译目的论翻译策略
共1页<1>
聚类工具0