陈可培 作品数:47 被引量:184 H指数:8 供职机构: 长沙理工大学外国语学院 更多>> 发文基金: 湖南省教育厅科研基金 更多>> 相关领域: 文学 语言文字 文化科学 哲学宗教 更多>>
窦娥与安娜·克里斯蒂的悲剧角色比较——女性在父权社会中的他者地位 被引量:2 2009年 关汉卿笔下的窦娥与奥尼尔的《安娜.克里斯蒂》中的安娜是中西方文化不同时期的社会、妇女问题的反映,却有着惊人的相似点。她们同是父权社会的受害者,同样以自己的形式反抗却遭到了彻底的失败,而且都没有意识到悲剧产生的原因是自身的他者地位。在反映父权社会的剧作中,不管是东方还是西方,古代还是近代,女性的悲剧命运往往是由其附属地位造成的。 张蓓 陈可培关键词:他者 父权社会 窦娥 从文化比较看《红楼梦》英译本 被引量:11 2000年 陈可培关键词:文学研究 英译本 文化比较 形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》 被引量:3 2009年 诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain! My Captain!"的江枫译文《哦,船长,我的船长》,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性。 卢淑玲 陈可培关键词:诗歌翻译 诗歌形式 《万事通先生》的叙事特色 被引量:3 2010年 威廉·萨默赛特·毛姆是英国著名的现代小说家和戏剧家,他的短篇小说为他带来了盛誉。《万事通先生》就是其中一篇名篇。本文试从叙述学理论结合文本,探讨其叙事特色,揭露其深刻内涵以及作者的真正意图。 常春丽 陈可培关键词:逆转 从“目的论”角度看辜鸿铭之英译《论语》 被引量:13 2007年 译者在翻译中国古籍特别是四书五经时大都采用直译加变通补偿的手法,但辜鸿铭却采用了几乎完全归化的翻译策略、高度意译的翻译方法将《论语》译介到西方,而且他的译本深受当时西方读者喜爱,影响深远。本文试从“目的论”的角度来分析辜鸿铭的这一翻译行为,并指出他给我们现代古籍译者带来的启示。 刘红新 陈可培 王敏关键词:目的论 辜鸿铭 《论语》 翻译 从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本 被引量:8 2008年 翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在《红楼梦》英译本中的体现。 王姣 陈可培关键词:红楼梦 翻译伦理 罗幕士对《三国演义》曹操形象的创造性阐释 被引量:2 2010年 介绍了罗幕士版英译《三国演义》是如何创造性地解读并传递曹操形象的。指出译者罗幕士对曹操形象的再创作为《三国演义》文化在国外的正确传播大有建设性的启示作用。 段艳辉 陈可培《雪花和秘密的扇子》中的“他者”形象分析 2012年 从比较文学形象学的角度对美国华裔女性作家邝丽莎的作品《雪花和秘密的扇子》中的中国他者形象进行分析,可以看出,作者对于中国文化表现出既有排斥又有推崇的态度,同时还进行了对中国不同民族间史实的嫁接。这是由华裔作家的双重文化身份决定的。华裔女性作家从"我"这个独特而复杂的视角看中国这个他者,但中国他者的形象也传递了"我"这个观者的侧面形象。 江煜锋 陈可培关键词:形象学 他者 双重文化身份 林语堂翻译“美”的探究 被引量:1 2009年 林语堂的《浮生六记》译本,在形式和内容方面,都真实而艺术地再现了原文的美学特征和审美价值,使读者能够得到启发、感动和美的享受,印证了林语堂对译文"美"的要求,充分展现了他在翻译方面的艺术成就。 李清平 陈可培关键词:翻译 在民族精神与现代主义的汇合点上现代诗形式与内容的统一之我见 被引量:1 1999年 文学作品形成的两个要素:内容和形式、内涵和结构,往往相互依存。受西方现代主义诗学影响的中国现代诗在内容与形式上更是水乳交融,密不可分。本文从1)传统的忧患意识与现代荒原意识;2)民族感、历史感与宇宙时空感;3)人生意义的痛苦思考三个方面对一些有代表性的现代诗作文本分析,探讨现代诗人如何在保持传统的民族精神和古典诗歌意境美的同时,以现代诗的形式表现“现代人在现代生活中所感受到的现代情绪”。 陈可培关键词:忧患意识 荒原意识 意境