贾德江
- 作品数:103 被引量:415H指数:9
- 供职机构:南华大学更多>>
- 发文基金:湖南省教育厅科研基金衡阳市社会科学基金湖南省高等学校科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 汉语量词和英语表量结构的修辞功能比较被引量:13
- 2004年
- 汉语量词和英语表量结构除了表达量的概念这一语法意义之外 ,还具有较强的修辞功能 ,使语言具体、生动、形象。本文作者认为它们都具有交际修辞和美学修辞功能 ,但侧重点略有差异。汉语量词主要是通过它的数量优势 ,以交际修辞方式来达到其修辞效果 ;英语表量结构主要是通过其中的名词
- 刘祥清贾德江
- 关键词:汉语量词英语表量结构修辞功能
- 思考翻译对译者的要求——读《译者的任务》
- 2010年
- 著名的翻译理论家尤金奈达在三十多年前就曾指出:"翻译的真正问题不在于技术,而在于人。"人们以不同的视角去观察和研究译者所处的地位和作用,都是为了一个共同的目的,就是以全面细致的理论去研究并引导译者的活动,从而不断完善翻译理论的内容,增强翻译理论的指导作用。通过《译者的任务》一文引发对当代译者的翻译要求的几点思考。
- 刘叶琳贾德江
- 关键词:德才兼备纯语言
- 《白噪音》:现代技术元叙事和技术责任主体的缺失被引量:5
- 2010年
- 《白噪音》描绘了20世纪60年代末美国城镇的生态危机,以伤痛叙事凸显了现代技术的无处不在,构成了技术批判的经验性表达。这一语境下人物的"死亡恐惧"和作者对"生命质量"的深层思考,引导读者关注"现代技术"与"人类生存"的关系问题。现代技术的无处不在和人们对它不假思索的信任表明技术已经成为一种"元叙事"。它在破坏自然秩序和人类内在平和的同时,也给人类带来了"人工的死亡"。本文从小说中技术责任缺失的现象推衍出,在处理现代技术所产生的问题上,人类应负起作为技术责任主体的义务,对技术的应用持更为谨慎的态度。
- 程静贾德江
- 《红楼梦》人物别名英译探讨被引量:6
- 2002年
- 人物别名翻译对艺术形象塑造有着极其重要的作用 ,而人物别名的翻译依赖于译者对文化背景的认知和理解以及译者对别名所包含的文化因素的处理。文章以文学著作《红楼梦》杨宪益 戴乃迭译本为蓝本 ,探讨了其人物别名英译 ,分析了译者对文化因素的处理方式 ,提出了笔者的一些想法和观点 ,旨在与读者共同寻求一条对人物别名翻译的完美途径。
- 周邵玲贾德江
- 关键词:《红楼梦》翻译汉译英
- 论英汉广告中的修辞与翻译(英文)被引量:3
- 2005年
- 在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段.因此,如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要.本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处理修辞语言的最有效方法.
- 刘苗贾德江
- 关键词:广告修辞交际翻译
- 《桃花行》两种英译文的对比评析
- 2008年
- 《红楼梦》是中国古典小说艺术的顶峰。《红楼梦》中众多的诗词曲赋是全书不可或缺的组成部分。文章以其中的诗篇《桃花行》的两种英译本的对比评析为切入点,讨论两种译本对其中含有的文化词语的翻译方法,进而探讨有关文化词语翻译方法的选择问题。而且,无论采用哪一种翻译方法,都要尽力使译文保持源文的语言风格,事事处处都要重视源文中的文化因素,才能达到翻译的文化交流目的。
- 陈威贾德江
- 关键词:《红楼梦》文化词语翻译方法
- 英语关系分句的解读与翻译新探被引量:9
- 2003年
- 本文作者从语法学、语义学、逻辑学和语用学视角入手 ,采用“静态—动态”的分析模式 ,对英语关系分句进行了研究 ,认为传统的语法书对英语定语从句的概念描述和汉译处理方法 ,因过于注重结构形式而违背了语法属性 ,给英语关系分句的解读与翻译造成了一定的误导。本文就英语关系分句的定义、分类鉴别标准和语义逻辑功能 ,以及汉译技巧进行了新的探讨 。
- 贾德江
- 关键词:英语关系分句翻译
- 李清照《如梦令》的英译比较——从翻译适应选择论视角被引量:6
- 2014年
- 翻译适应选择论为多维度解释翻译活动提供了一个崭新的视角。文章基于该理论的研究,把译者主体的适应选择与诗词翻译这一载体相结合,从语言维、文化维和交际维的适应性转换视角对比分析李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》的四个英译本,旨在得出整合适应选择度较高的译本,提升读者对中国古诗词的翻译与鉴赏能力。
- 贾德江李鸿雁
- 关键词:翻译如梦令
- 从文化意境论看《红楼梦》中生态诗的英译
- 2011年
- 诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。中国的古诗词是古典文学的最重要的组成部分,是中国的瑰宝。意境就是诗词的魅力所在。文章通过在《红楼梦》生态诗的英译中引入意境的概念,为翻译研究以及文化交流提供一个新的视角。
- 刘灿贾德江
- 关键词:《红楼梦》生态诗英译
- 试论译文读者在现代散文汉英翻译中的地位被引量:2
- 2011年
- 译文读者作为翻译活动中一个不可缺少的主体,其文化背景、接受能力的差异会对翻译策略造成直接影响。本文以奈达的读者反应理论为基础,试论译文读者在现代散文汉英翻译活动中的地位与作用,认为好的翻译应该充分考虑到译文读者的反应,并从读者的角度调整翻译策略,这样才能通过译文真正实现文化信息的传递与交融。
- 麻锦贾德江
- 关键词:读者反应论译文读者散文翻译