白玉杰
- 作品数:12 被引量:12H指数:2
- 供职机构:河南大学外语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金河南省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文化科学艺术更多>>
- 论《综合英语》课程教师的综合素养
- 2017年
- 《综合英语》课程是本科高等院校英语专业一、二年级的主干必修课程,它将为英语专业学生今后的学习奠定坚实的基础,其重要性不言而喻。作为该课程实施者的教师需要具备哪些素养呢?该文从《综合英语》课程的培养目标入手,提出《综合英语》课程教师应具备的知识结构和思维方式。最后,在梳理《综合英语》课程教师综合素养现状的基础上,提出提升《综合英语》课程教师综合素养的途径。
- 白玉杰
- 关键词:《综合英语》知识结构思维方式
- 立足典籍传播 提升中国文化软实力被引量:2
- 2011年
- 中华民族有巨大的文化资源和潜力,但并不一定都会转化为文化软实力。典籍文化是中华民族智慧的结晶,也是中国现代文化的来源和基础。如果能有效地译介典籍文化,必定会加速中外文化融合,增强中国文化软实力。但译者不同、翻译策略不同或时代不同,文本的传播效果也不尽相同。本文将就这三个方面的因素展开深入的剖析。
- 白玉杰
- 关键词:译介典籍中国文化软实力
- 请不要走得太快:观《最后的武士》有感
- 2013年
- 作为一部老电影,《最后的武士》却是常看常新,每一次看都有不同的体会,每一次都会有心灵的拷问。这部电影单从电影本身而言,已经超越了普通的好莱坞模式。随着时间的流逝,它就像一段历史一样成了一个时代的印记和追忆,或许它已经超越了一个国家的思考,成为每一个人、每一个民族的反思和思索。到了今天,我们究竟应该如何更好地使自己平静?这或许是我们一直要思考的问题。
- 白玉杰
- 关键词:《最后的武士》
- 论中国典籍英译本的跨文化传播能力——以《论语》英译本为例
- 我们处在一个瞬息万变的时代,科学技术、交通、通讯手段飞速发展,世界变得越来越小,人们之间的联系越来越紧密。我们有更多机会可以接触到外国文化,并且已经在不同程度上深受其影响。在这样的社会环境下,我们不仅应该学习和接受外国文...
- 白玉杰
- 关键词:中国典籍英译本跨文化传播《论语》典籍英译
- 文献传递
- 中国哲学典籍英译语境本体性研究
- 本论文以中国哲学典籍的高语境性为依据,探讨语境在中国哲学典籍英译过程中对意义认知的本体性。中国哲学发展具有共同的理论来源,即“六经”;中国哲学发展的主要方法是结合时代发展的政治需要阐释经典;在不同的历史时期,中国哲学各学...
- 白玉杰
- 关键词:英汉翻译语义结构
- 文献传递
- 浅析英语中歧义句的产生及其消除办法被引量:2
- 2006年
- 任何语言都有歧义现象的存在,英语也不例外。英语歧义句是由多种因素造成的。本文以若干实例从词汇和句法两大因素入手,对英语中歧义句产生的原因及如何消除歧义句作了比较详细的阐述。
- 白玉杰王志强
- 关键词:歧义歧义句词汇歧义句法歧义
- 论《论语》英译本的跨文化传播能力——以辜鸿铭和Arthur Waley的译本为例
- 2010年
- 《论语》集中体现了儒家思想的精髓,有众多的译本,但是由于译者的身份不同、译者受教育的程度不同、译者翻译的目的不同、译者采取的策略不同、译本产生的年代不同等诸多的差异使不同的译本进行跨文化传播的能力也有了差异,在本文中作者拟就此比较分析辜鸿铭和Arthur Waley《论语》英译本的跨文化传播能力。
- 白玉杰
- 关键词:《论语》英译本辜鸿铭ARTHUR
- 论Gutt关联翻译理论在翻译唐诗中的适用性——以分析《寻隐者不遇》八篇英译文为例被引量:3
- 2008年
- 格特(Gutt)的关联翻译理论是把翻译看作一种认知-推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示-推理过程:一是译者根据原文以读者的身份经认知获得最佳关联;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。本文作者试图以分析一首唐诗的八种不同英译本为例来论证其在翻译唐诗中的适用性。
- 白玉杰
- 关键词:翻译唐诗
- Halliday等的衔接和连贯理论在汉语中的适应性——以唐诗《回乡偶书》为例被引量:1
- 2008年
- 本文用Halliday等的衔接和连贯理论来分析唐诗《回乡偶书》的衔接性和连贯性,由此得出结论:该理论对汉语同样具有适用性。
- 白玉杰
- 关键词:衔接连贯汉语