您的位置: 专家智库 > >

杨晖

作品数:13 被引量:24H指数:3
供职机构:兰州交通大学国际教育学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 3篇意识形态
  • 3篇教学
  • 2篇电影
  • 2篇英语
  • 2篇英语教学
  • 2篇影视翻译
  • 2篇社会
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇文化
  • 2篇消费主义
  • 2篇媒介
  • 2篇媒介文化
  • 2篇佛经
  • 2篇佛经翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇电影市场
  • 1篇言语

机构

  • 12篇兰州交通大学
  • 2篇大连理工大学

作者

  • 12篇杨晖
  • 2篇王爱玲

传媒

  • 1篇华中师范大学...
  • 1篇电影评介
  • 1篇昭通师范高等...
  • 1篇甘肃高师学报
  • 1篇北京邮电大学...
  • 1篇电子科技大学...
  • 1篇甘肃科技纵横
  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇兰州交通大学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇现代视听
  • 1篇语文学刊

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2005
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
影视作品中咒骂语字幕翻译的文化学解释——以《被解救的姜戈》字幕翻译为例被引量:2
2016年
影视作品中,咒骂语是刻画人物形象的重要手段。但对影视翻译者来说,咒骂语的翻译绝非易事,因为不同的文化有不同的社会道德准则和行为模式,有不同的传统和规范。咒骂语的字幕翻译不仅受到目的语社会所处时代的社会文化、宗教、政治环境、赞助商、主流社会意识形态等因素的制约,同时受到时间和空间等技术因素的制约。国内学者在影视翻译领域很少涉及到咒骂语的字幕翻译,本文拟以描述性的研究方法,以《被解救的姜戈》字幕翻译为例,探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。
杨晖
关键词:字幕翻译
意识形态操控下的影视翻译被引量:3
2013年
作为一种特殊的文化产品,电影"除了在物质属性的价值外,他们借由声音、影像、图画、文字等元素交织而现的象征符号与意理信念则与文化领域有着关联,同时这也与主导社会集体价值与民族文化内涵的政治领域形成一种张力。"(《重绘媒介地平线——当代国际传播全球与本土趋向的思辨》,李天铎著,台湾亚太图书出版社2000年版,35页)在当下资本、商品、信息、意识形态。
杨晖
关键词:政治意识形态影视翻译社会主流意识形态电影市场目的语
翻译的暴力——意识形态视角下的佛经翻译被引量:3
2010年
作为跨文化交际主要方式的翻译从一开始就打上了意识形态的烙印,从而不可避免地存在着操纵和暴力。意识形态不仅仅在语言和概念层面操控着翻译策略,还体现在对翻译的选材上。本文拟从佛经翻译选材及其翻译策略角度探究社会意识形态对佛经翻译的暴力操纵,并试图说明佛经的翻译其实就是汉文化在特定历史时期的一种意识形态选择,是一种异域意识形态向本土意识形态渗透、交流、融合的过程。
杨晖
关键词:翻译意识形态佛经暴力
二语接受性和产出性词汇习得及相互关系研究被引量:3
2010年
我国英语教学实践中存在着重接受性词汇,轻产出性词汇的现象,学生在口语和写作中词汇表达能力明显不足。因此区分接受性和产出性词汇的差异,扩大产出性词汇量就显得十分必要。文章介绍了第二语言习得中接受性和产出性词汇习得的研究现状,并从数量、质量和习得顺序三个角度分析了接受性和产出性词汇习得的相互关系,提出了对词汇教学的建议。
杨晖
关键词:二语词汇习得接受性词汇产出性词汇
社会意识形态对佛经翻译的影响
2009年
作为跨文化交际主要方式的翻译从一开始就打上了意识形态的烙印,意识形态不仅仅在语言和概念层面影响着翻译策略,还体现在对翻译的选材上。从佛经翻译选材及其翻译策略角度探究社会意识形态对佛经翻译的影响,并试图说明佛经的翻译其实就是汉文化在特定历史时期的一种意识形态选择,是一种异域意识形态向本土意识形态渗透、交流、融合的过程。
杨晖
关键词:翻译意识形态佛经
因地制宜伦理视阈下的改写
2009年
作为人类实践活动的翻译自然要涉及到伦理。传统的翻译伦理在文化批判理论的抨击下虽已沦陷,但随着翻译研究的发展,学者们开始关注更高层次上的伦理问题。翻译,通过因地制宜之改写,理应达到不同文化体系之间的和谐对话,在这种对话中求同存异,相互从对方文化中汲取思想精华,促进本民族伦理文化和价值取向的升华,从而达到本土文化的意义增殖,体现其固有的伦理诉求。
杨晖
关键词:翻译伦理改写
英语影视剧与大学英语教学被引量:4
2016年
英语影视剧题材广泛,语言丰富,可以极大地激发英语学习者的学习兴趣,拓宽学习者的视野,全面提高听说读写译能力。以英语影视剧为媒介,是提高大学英语教学效果的有效手段之一。
杨晖
关键词:大学英语教学
媒介文化:与消费合谋的双重文化品格被引量:1
2012年
符号消费因其扬弃了单纯的"使用价值消费"狭隘性,从而直接促发了消费主义观念的出现和发展。大众传媒尤其是电子媒介的具象性符码所带来的影像表现力由于能为商品附加更多的象征意义,使得媒介必然与消费主义不谋而合,共同带动大众文化的新发展,社会的整个大众文化形态也由此出现了商业逻辑主导下的两面性。
杨晖王爱玲
关键词:消费主义媒介文化
电影语言分析在字幕翻译教学中的应用
2017年
电影语言以其言语信息和非言语信息构建电影故事。在字幕翻译教学中,分析电影语言中的言语信息,尤其是非言语信息在电影中的功能,有助于学习者准确把握电影语言,提高字幕翻译水平。
杨晖
关键词:电影言语信息非言语信息字幕翻译教学
高校英语教师在教学中的文化使命被引量:1
2005年
高校英语教师,在教育的文化选择上,起着至关重要的作用,他们承载着重要的文化使命。本文拟从语言与文化的关系和英语教学中的文化选择等方面阐述高校英语教师所承载的文化使命。
杨晖
关键词:教师高校文化选择英语教学
共2页<12>
聚类工具0