您的位置: 专家智库 > >

杨国强

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:南开大学更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目全国高校外语教学科研项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术电子电信更多>>

合作作者

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇电子电信
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 2篇典籍翻译
  • 2篇译者
  • 2篇翻译
  • 1篇调度
  • 1篇动态优化
  • 1篇多核
  • 1篇多核处理
  • 1篇多核处理器
  • 1篇学理
  • 1篇散居
  • 1篇社会
  • 1篇社会学
  • 1篇社会学理论
  • 1篇片上多核处理...
  • 1篇庄子
  • 1篇文化记忆
  • 1篇系统缓存
  • 1篇进程调度
  • 1篇缓存
  • 1篇记忆

机构

  • 3篇南开大学
  • 2篇北京语言大学
  • 1篇枣庄学院

作者

  • 3篇杨国强
  • 1篇杨国强

传媒

  • 1篇翻译界
  • 1篇复旦外国语言...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
一种降低片上多核系统缓存访问延迟的方法
片上多核处理器(Chip Multiprocessor,CMP)将多个简单的处理核心集成到一个物理芯片上,相对复杂的单核处理器设计而言可以更加有效的利用片上资源,有利于发掘应用中线程级并行性。CMP的体系结构特征决定了其...
杨国强
关键词:片上多核处理器缓存动态优化进程调度
文献传递
华兹生典籍翻译中的译者行为研究
2023年
本文借用译者行为批评理论,从“翻译外”和“翻译内”两个分野考察了华兹生(1925—2017)典籍翻译中的译者行为。通过翻译外的考察,本文发现华兹生的社会性行为主要体现在译者身份、翻译选材、读者意识、翻译取向等方面,凸显了很强的服务于社会和读者的务实性;通过翻译内的考察,结合对《庄子全译》的分析,本文发现华兹生对修辞手法、文化意象、口语化特色等进行求真性保留以再现庄子的语言艺术,同时考虑到西方诗学、读者等因素对注释、韵律等进行了务实性处理,呈现出求真与务实兼顾的融合语言性行为和社会性行为的特点。通过翻译内外的审视,本文既揭示了华兹生“求真为本,务实为用(上)”的译者行为规律,同时也为加强中国文学和文化外译提供了有益借鉴。
杨国强吕世生
关键词:典籍翻译庄子
散居体验、文化记忆、惯习形塑——散居译者伯顿·华兹生的典籍翻译惯习考察
2023年
汉学家群体是向世界引介中国文学的中坚力量。其中以伯顿·华兹生为代表的汉学家选择以跨国旅居的方式开展翻译活动,在异国他乡作为传递者和沟通者在引介中国文学和文化上发挥了重要作用。为了深入认识这类汉学家,本文借用西方术语“diaspora”提出“散居译者”概念,并以华兹生及其典籍翻译活动为例,结合布尔迪厄社会学理论,考察了散居体验和文化记忆对其翻译惯习的影响,这主要体现在翻译选材、翻译策略以及文献参考方面。从中可以看出散居译者在拓展翻译活动空间、累积资本、参考异域文献、协调异化与可达性之间的关系等方面具备独特优势,能够在中译外活动中发挥更加积极的作用。
杨国强杨国强
关键词:典籍翻译散居惯习
共1页<1>
聚类工具0