张映先
- 作品数:83 被引量:209H指数:7
- 供职机构:广东外语外贸大学南国商学院更多>>
- 发文基金:国家级大学生创新创业训练计划广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 文化差异与隐喻翻译——从《红楼梦》的两个英译本谈起被引量:2
- 2005年
- 语言不仅是信息的载体,也是文化的载体;翻译,作为一种语际间的交际,它不仅涉及到语言间的转换,更是文化的移植过程。本文从《红楼梦》两个英译本对其中隐喻的翻译的对比分析中,探讨了英汉语隐喻中包含的宗教文化差异,文化意象差异,社会文化差异以及物质文化差异;并在分析中讨论了文化在翻译中对译者的影响。
- 洪翠萍张映先
- 关键词:文化差异隐喻《红楼梦》翻译
- 理想与现实:对跨文化文本阐释的哲学思辨
- 2011年
- 伽达默尔的哲学阐释学为跨文化文本阐释研究提供了哲学反思的空间,"理解的历史性"、"视界融合"和"效果历史"三大原则向我们表明了文本阐释的现实:译者和原文本都是历史性的存在,任何理解、阐释活动都是在历史语境之内进行的,都必然深深地打上时代的烙印;文本阐释过程其实也就是译者视域和原文本视域融合的过程,但这种融合是相对的,是差异基础上的融合;受"效果历史"的影响,文本的真正意义和阐释者一起处于不断运动生成之中。文本的意义是无限的,我们对其终极意义的把握只能是一个无限趋进的过程。不存在理想的、绝对客观、忠实的译文。
- 邓艳张映先
- 关键词:哲学阐释学视域融合效果历史
- 目的论指导下广东茶文化外宣翻译研究
- 2021年
- “中国梦”全新视域下,增强广东茶文化的对外宣传和翻译,已成为传扬广东茶文化以及中华文化的首要途径。以翻译目的论为基础,对网络媒体和多部茶学著作中的广东茶文化语料进行分析,继而从广东茶叶名称和茶礼习俗的方面讨论广东茶文化外宣翻译,并提出采用音译、直译、音译加注等译法,以便更好地向目的语读者传达茶名、茶礼中的文化内涵,提高中国茶文化的国际地位。
- 罗晓娜张映先
- 关键词:目的论外宣翻译
- 《红楼梦》霍克思英译本中避讳语翻译的伦理审视被引量:8
- 2010年
- 避讳是一种特殊的语言现象,避讳语作为禁忌语的替代品,本来就有翻译难度;《红楼梦》中的避讳语多而复杂,翻译更是难上加难。霍克思遵循翻译伦理的基本要求,坚持自己"译者三责"的翻译主张,对《红楼梦》避讳语进行了比较成功的翻译。从翻译伦理的视角看霍克思英译本《红楼梦》对避讳语的处理,可以得出不少有益的启示。
- 张映先张人石
- 关键词:红楼梦避讳语翻译伦理
- 从主体间性视角解读《红楼梦》译本被引量:2
- 2009年
- 通过分析杨宪益夫妇《红楼梦》译本中各翻译主体间(译者与赞助人、合作者、作者、作品中人物及文中所描述的世界以及译文读者)的对话情况,揭示出此译本获得巨大成功与译者对翻译的本质——积极、互动的各主体间总体性的和谐把握是分不开的。
- 王桃桂张映先
- 关键词:主体间性《红楼梦》译本杨宪益
- 目的论视域下粤港澳大湾区广府童谣文化传承与英译研究
- 2022年
- 广府童谣是指在广府地区口耳相传下的粤语儿童歌曲,是具有岭南特色的非物质文化遗产。但是,语言文化是全人类的共同财产,它将让人们克服语言的障碍而变得尤为重要。在翻译目的论三大原则的视域下出发,开展广府童谣的英译研究以便在编译时既兼顾到语言的因素,也充分考虑到儿童群体的理解与广府文化信息的相互转换。
- 杨幸瑜张映先
- 关键词:文化传承英译方法翻译目的论
- 理工科大学生英语词典使用策略调查被引量:5
- 2005年
- 英文词典是学生学习英语不可缺少的工具书,词典运用策略是语言学习认知策略的一个重要方面。文章通过调查问卷,对中南大学部分非英语专业大学生英语学习中词典运用的频率、策略以及任课教师在学生词典使用策略方面的指导进行了调查。期待调查结果有助于大学英语教师了解目前学生词典使用的现状,从而指导学生更好、更充分地利用词典,搞好大学英语学习。
- 夏玉芳张映先
- 关键词:英语词典教师指导
- 詈语的语用价值与翻译语境顺应模式--以霍译《红楼梦》为印证个案
- 詈语是语言不可分割的部分,它有着别类语言不可替代的语用价值。骂詈在中国历史上是十分悠久的言语行为,最初,骂詈有怪罪,斥责之用,至唐,骂詈又衍生出侮辱的作用。历史发展到今天,骂詈的两个基本落脚点依然萦绕在"恶言相...
- 张映先姚佩芝
- 四级改革“英语新闻听力”教学对策——新闻六要素笔记法被引量:2
- 2016年
- 根据大学英语四级听力的改革,本文结合英语新闻文本的特点,针对大学低年级非英语专业的学生提出一套英语新闻听力教学方法——新闻六要素笔记法,旨在提高课堂教学效果、增强课堂趣味,提升学生英语新闻听力水平。
- 车家媛张映先
- 关键词:英语新闻听力
- 论习近平演讲中中国古诗词英译的审美再现被引量:5
- 2018年
- 随着中国政治、经济实力及国际影响力的迅速提升,中国文化特别是古典诗词文化也在世界范围内传播开来。习近平主席在国内外诸多政治场合的演讲中大量引用了中国古典诗词。这些古诗词集中体现了中国文化中政治理念、哲学思辨、人生追求等方面。通过习近平主席的引用,世界人民开始对中国的诗词文学、哲学理念、民族精神、文化内核以及社会追求等逐步了解。美学和翻译的结合是翻译研究中出现的一个新的方向,在翻译美学视角下,中国古典诗词中的意境、修辞、格式、平仄、格律、音韵等特点充分展现在译文中。习近平主席引用的古典诗词,在诸多名家学者的不同译本中尽现翻译之美。其中,汉诗英译界泰斗许渊冲先生提出了诗词翻译"三美"理论,奠定了中国古典诗词翻译美学的理论基础。本文在许渊冲先生"三美"理论的基础上,对习近平主席引用的古典诗词翻译进行赏析,并比较不同译者的翻译版本,以发现其中的翻译特色和美学价值。
- 张一弛张映先
- 关键词:中国古诗词