您的位置: 专家智库 > >

张亚栎

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:甘肃农业大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇目的论
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇字幕翻译策略
  • 2篇翻译策略
  • 2篇《赤壁》
  • 1篇直译
  • 1篇品牌翻译
  • 1篇化妆品
  • 1篇化妆品品牌
  • 1篇归化
  • 1篇翻译研究

机构

  • 3篇重庆师范大学
  • 1篇甘肃农业大学

作者

  • 4篇张亚栎

传媒

  • 1篇沙洋师范高等...
  • 1篇海外英语
  • 1篇衡水学院学报

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
浅析翻译研究的功能途径——以韩礼德语篇分析模式和诺德文本分析模式为例
2008年
文章首先介绍了翻译研究功能途径的起源,接着以韩礼德的语篇分析模式和诺德的文本分析模式为例,对微观翻译功能(语篇分析学派)和宏观翻译功能(功能主义学派)进行对比和分析,探讨了翻译研究的功能途径及其研究方法。
张亚栎
目的论视角下看化妆品品牌翻译被引量:1
2013年
在经济快速发展的今天,品牌翻译因其在经济交流中所扮演的重要作用而引起了越来越多人的关注。该文笔者以功能主义翻译观中的目的论为理论基础,根据化妆品品牌的功能、特点及其翻译目的,通过实例分析了目的论在化妆品品牌翻译中的实际应用,介绍了化妆品品牌翻译过程中应考虑的因素和实际应用的翻译策略和方法。
张亚栎
关键词:目的论化妆品品牌翻译
目的论视角下看《赤壁》的字幕翻译策略
随着全球化的到来以及世界电影事业的发展,中外电影作品的交流构成了跨文化交流的重要部分,而影视翻译作为该交流过程成功运行的关键因素,正引起越来越多人的关注。本篇论文在参研前人研究成果的基础上,以吴宇森的电影《赤壁》为个案,...
张亚栎
关键词:字幕翻译目的论《赤壁》翻译策略
文献传递
目的论视角下看《赤壁》的字幕翻译策略被引量:1
2009年
根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性。笔者将其运用于分析《赤壁》的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者。
张亚栎
关键词:目的论字幕翻译直译归化
共1页<1>
聚类工具0