周素文
- 作品数:13 被引量:72H指数:2
- 供职机构:华南农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:广东省高等教育教学改革项目广东省教育教学改革项目更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
- 散文风格的传译——兼评《英译中国现代散文选》
- 散文风格的传译是文学风格翻译的一部分.该论文结合关于文学风格翻译和散文翻译的理论和实践,并以张培基先生的《英译中国现代散文选》为实例,着重探讨中译英中散文风格的传译问题.作者以为风格在散文中的重要位置决定了其在翻译过程中...
- 周素文
- 关键词:散文风格可译性
- 文献传递
- 英语电影片名汉译中的“叛逆”性被引量:17
- 2004年
- 本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。
- 周素文毛忠明
- 关键词:片名叛逆功能目的论
- 《生死场》葛浩文译本的生态翻译解读
- 2018年
- 葛浩文在《生死场》的英译过程中,其超然于本族文化意识的译者文化意识引领他发挥出自己作为一个文学批评者的个性特点,突出了生态翻译的"译者中心"论。在翻译"关联序链"中他把《生死场》当成一部超越于抗日文学的作品来翻译,做出了符合时代趋势的文化维适应性转换,与当前中国文化"走出去"的战略不谋而合。从文本选择到读者反响,葛浩文的《生死场》英译都是一部成功的生态翻译佳作。
- 周素文
- 关键词:《生死场》生态翻译
- 水利水电工程英语翻译——评《水利水电类专业英语》
- 2020年
- 科技英语翻译以及科技英语翻译人才的培养在科技领域发挥着重要的作用。而在科技英语翻译教学和翻译实践中,用生态翻译学做理论指导,思考翻译过程中的生态因素对于科技英语翻译人才的培养都将大有裨益。我们以生态翻译学理论为研究基础和框架,结合《水利水电类专业英语》教材探讨科技英语翻译过程中的“多维转换”,这对科技英语翻译实践有一定指导作用。
- 周素文
- 关键词:科技英语翻译生态翻译学生态因素
- “互联网+”时代下互动协同的听说教学模式
- 2017年
- 针对大学英语听说教学中的大班教学和低效性,该文提出以"(视)听说循环"和"角色扮演"为基本学习模式的"互动协同的听说教学模式"。本模式以"互动协同理论"和"交互语境模式"为理论依据,打破传统大学英语听说教学过程中重"听"轻"说"的现状,主张"听"和"说"的自然融合,通过仿真语境中角色扮演,填补真实语境的空缺,加强听说协同,师生互动协同,教学者和教学材料的互动协同,全面提高听说课的效率。
- 周素文肖好章
- 关键词:大学英语听说教学
- 穗港澳商务英语专业人才社会需求研究
- 2023年
- 近年来,“粤港澳大湾区”经济社会的持续稳步发展为商务英语专业带来了广阔的发展机遇。本研究问卷调查了广州、香港地区、澳门地区三地工作的217名商务英语专业毕业生。主要结果表明:(1)穗港澳三地都有较高商英岗位需求,就业范围广,但相比全国范围的调查,需求更高层次的商英人才(本科生需求占75.58%,研究生20.74%)。各类职业资格证书、英语水平证书及计算机等级证书仍是用人单位考虑的主要参考项目。(2)《商英国标》提出的五项知识和五项能力要求整体上与人才市场的实际需求相匹配。(3)除了《商英国标》关于五项知识和五项能力所列的指标外,商英人才实际工作中还有“心理学知识”“执行力”和“团队协作能力”的社会需求,同时强调了道德素养的重要性。研究为完善商英人才培养体系提供启示。
- 钟志英黎小钰周素文徐冬东
- 关键词:商务英语社会需求分析
- 浅析英汉词语翻译的两大误区被引量:2
- 2006年
- 由于英汉语词汇的差异和译者的主观态度,英汉工作者在词语翻译时经常会陷入“任意想象”的误区和“一词多义”的陷阱。本文通过分析《美国的悲剧》一汉译本中的一些错译和误译来探讨这两种误区的出现理据以及译者的翻译方法和态度。
- 周素文
- 关键词:英语翻译
- 散文翻译中句法风格的再现——学习张培基《英译中国现代散文选》被引量:1
- 2008年
- 伯顿·莱夫尔认为句法是散文翻译的最佳单位。本文以刘宓庆的风格标记论和他的风格再现手段为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》中几篇散文的英译作品从排比、重复、设问和短句这几种类型进行风格再现分析,旨在探索一条再现散文风格的道路。
- 周素文
- 关键词:散文句法
- 和谐话语分析视角下新主流电影《中国医生》的人性叙事被引量:1
- 2023年
- 本文基于和谐话语分析“以人为本”的研究假设,遵循良知、亲近和制约原则,从题材、类型和主题三个层面,对新主流电影《中国医生》的人性叙事进行了分析,并指出:作为现实题材电影,展示了“以人为本、人民做主”的中国精神;作为灾难类型的瘟疫电影,刻画了“天人合一、生生不息”的哲学理念,表现了中国人性格中的乐观和坚韧,体现了中国力量;在主题方面,主要通过个体叙事和蒙太奇手法传递了新时代中国特色社会主义核心价值观,突出了自由、平等、和谐、友善等精神,呈现了自由与和谐的国家形象、平等与友善的人民形象,旨在记录历史,致敬创造历史的人民和文化。
- 周素文王莹夏妙月
- 从翻译美学角度谈汉语商标词的英译被引量:50
- 2003年
- 本文结合实用翻译美学的有关理论 ,简要归纳了汉语商标词英译的三种手段 :回避原商标词的美、忠实传达原商标词的美、转换原商标词的美 ,指出在商标词的翻译中要顾及对原商标词的审美以及对译名的审美。
- 周素文
- 关键词:商标词翻译美学汉英翻译审美心理审美标准