您的位置: 专家智库 > >

仇丽丽

作品数:7 被引量:5H指数:1
供职机构:济宁学院外国语系更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目山东省高校科研发展计划项目山东省高等学校人文社会科学研究计划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 1篇地方高校
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇动态翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译本对比
  • 1篇影视翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言与文化差...
  • 1篇中美经贸
  • 1篇中美贸易
  • 1篇中美贸易摩擦
  • 1篇莎乐美
  • 1篇审美距离
  • 1篇情书
  • 1篇注释法
  • 1篇外宣

机构

  • 7篇济宁学院

作者

  • 7篇仇丽丽

传媒

  • 4篇济宁学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇湖北经济学院...

年份

  • 1篇2020
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2013
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
应用型翻译人才培养研究——以济宁学院为例被引量:1
2014年
随着国际贸易的日益深化和改革开放的不断发展,社会对复合型、应用型人才的需求出现上升趋势。目前,翻译已经发展成为一门独立学科,承担着为社会培养高质量翻译人才的重要使命。探索服务地方经济发展的应用型翻译人才培养模式,具有一定创新价值和开拓意义。
仇丽丽
关键词:地方高校
《关于中美经贸磋商的中方立场》回译途径探析
2020年
两年来,中美贸易摩擦成为世界关注的焦点,国内外关于中美贸易摩擦的各种英语和汉语文本不断涌现。结合英汉语言与文化差异,从回译法视角研究《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书中的汉英翻译,用回译法把译文翻译成汉语,结合英语平行文本,比如中国驻外大使的声明和国外媒体报道,进一步对比文本中蕴含的英汉语言差异,探索翻译的途径。
仇丽丽
关键词:中美贸易摩擦语言与文化差异
本地化翻译人才培养探析被引量:4
2013年
随着全球化进程的深入和本地化行业的发展,本地化翻译已经成为本地化语言服务的重要组成部分。欧美高校本地化人才的培养为国内职业化、本地化翻译人才的培养提供了宝贵的借鉴经验。目前,国内本地化翻译人才培养的研究和实践取得了一些进展。
仇丽丽
关键词:本地化
奥斯卡·王尔德《莎乐美》三译本对比研究
2016年
《莎乐美》是王尔德的唯美主义巅峰剧作,作者运用象征主义手法,在作品中使用大量名词和形容词,给读者带来强烈的官能感受.通过对比近年的三个译本,分析译者在翻译一些名词、形容词时出现的差异及存在的问题,探讨译者对作品中唯美主义意象的传递.
仇丽丽
关键词:唯美主义象征主义译本对比
山东省地方政府门户网站外宣研究——以文化传播学为视角
2017年
随着全球化进程的不断加快,我国各级、各部门政府英文网站在国际交流中发挥着日益重要的作用。经研究发现,我省地方政府英文网站中存在一些不足,普遍落后于国家和世界先进水平。为提高我省地方政府外宣质量,加快世界对我省地方政府的互动交流,相关部门应提高重视,并结合自身的有利条件,建立一支高水平的网站外宣翻译人才队伍。
仇丽丽
关键词:跨文化传播改写
接受理论视角下的电影字幕翻译——以《北京遇上西雅图之不二情书》为例
2017年
电影具有娱乐化、商业化和市场化的特点。为了顺应观众的观影需求,影视翻译多倾向于采用一些观众能够接受的翻译方法,这是影视字幕翻译的特点。读者接受理论以读者为中心,强调读者的主观能动性,但是翻译过程中过分贴近读者,将造成文本意义失衡,降低字幕翻译的交际效果。
仇丽丽
关键词:审美距离动态翻译
注释法在字幕翻译中的应用——以奥巴马2014白宫记者协会晚宴演讲为例
2014年
随着网络时代的发展,大量的影视作品被不断翻译和介绍进我国,不断满足着人们对娱乐和文化的需求.字幕翻译受到了更多关注,相关的翻译策略研究也在增加,注释法则在字幕翻译中起到了传播文化的桥梁作用.
仇丽丽
关键词:影视翻译字幕翻译注释法
共1页<1>
聚类工具0