- 文化特质与可译性——浅谈《道德经》英译本的若干译例
- 2010年
- 《道德经》的英语译本异态纷呈,瑕瑜互见,让文本可译性问题成为翻译研究的一大焦点。本文借以若干译例,浅析造成文化负迁移的文本误读,旨在回归原典,揭示可译性问题背后的文化特质因素,希望让中华文化的核心概念走出被言说、被阐释的境况,从而在与他者文化交融共铸的同时保持文化自信与文化自觉。
- 黄进管锐
- 关键词:道德经文化特质可译性
- 文本误读和文化迁移——以《西游记》中“道”的翻译现象为例被引量:1
- 2007年
- 文化眼光观照下的译学研究,"翻译"不仅指源宿语之间的符号转换操作,而且涵盖由此操作而带来的文化递嬗演变,以及宿语文本在不断被阐释、被言说中生成的新的意义权力关系,后者可被称为语内翻译。通过探讨《西游记》中"道"这一概念的翻译现象,特别是其语内翻译现象,还原原始价值,厘清文本误读,以实例生动展示文化迁移过程。
- 黄进
- 关键词:文本误读文化迁移语内翻译西游记
- 从《西游记》中“缘”的翻译现象看文本误读和文化迁移被引量:3
- 2007年
- 当代译学研究之一大特点为"文化转向"——既关注文字翻译本身,更注重其背后蕴涵的跨文化传通。《西游记》中"缘"这一概念在梵汉、汉英之间的移译就导致了文化的流变及文化的迁移现象。
- 黄进冯文坤
- 关键词:翻译文本误读文化迁移
- 从“善哉”一词的误用浅谈佛教的文化迁移
- 2004年
- 文化转向是当今译学研究一大特点。本文重点从文化研究的角度来研究文化迁移现象。从《西游记》中“善哉”一词的误用入手,在一定程度上揭示佛教如何实现佛教中国化和世俗化。文章进一步探讨了文化传播者在文化迁移过程中使用的文化策略和价值理念,籍此帮助我们更好地理解跨文化现象和继承与发展传统文化。
- 黄进
- 关键词:文化迁移文化策略
- 文本模式与文化重构——《人生颂》三个译本的历时再识被引量:3
- 2010年
- 朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以旧体诗和新诗体例进行翻译的利弊得失,关注不同时空的美学价值和人文理念对译本生成方式的影响以及译者如何把原诗涵濡的文化图景加以改造并重构于宿语文化。
- 黄进冯文坤
- 关键词:文本模式文化重构朗费罗翻译
- 《人生颂》译本的文化阐释被引量:2
- 2009年
- 文化眼光关照下的翻译诗学,不仅重视原语和宿语间的语际符号转换,更强调背后文化图景的阐释和迁移。通过分析朗费罗名诗《人生颂》的三个名家译本,尤其是各译本风格迥异的文化意象,彰显原著浓郁的宗教情怀,发掘异质文化的流变。这有助于从跨文化传统的高度还原诗人本来面目,获取对诗学翻译深度的文化洞鉴。
- 黄进
- 关键词:《人生颂》诗学翻译文化阐释朗费罗