您的位置: 专家智库 > >

范馨爽

作品数:5 被引量:0H指数:0
供职机构:东北林业大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇互文
  • 2篇翻译
  • 1篇叙事
  • 1篇意识形态
  • 1篇译员
  • 1篇译员角色
  • 1篇语言
  • 1篇语言文化
  • 1篇社区口译
  • 1篇忠实
  • 1篇主题
  • 1篇文本
  • 1篇文本间性
  • 1篇文学翻译
  • 1篇伦理
  • 1篇伦理解读
  • 1篇媒介
  • 1篇阶层
  • 1篇空间叙事
  • 1篇口译

机构

  • 3篇东北林业大学
  • 2篇山东大学

作者

  • 5篇范馨爽
  • 1篇董晓烨
  • 1篇尹燕

传媒

  • 1篇活力
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇芒种

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 2篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
忠实否? 熊式一《天桥》自译策略的伦理解读
2017年
相比普通意义上的翻译,自译的特殊性在于译者享有更大"自由",即常常对原作有更多改写,这似乎违背了翻译"忠实性"的本质要求,因此有很多关于自译是翻译还是创作的争论。以熊式一自译小说《天桥》为研究对象,以其对中国传统风俗和文化符号的翻译为关注点,从翻译伦理角度分析其翻译策略,发现自译者在翻译策略上灵活变通,不囿于文本形式的束缚,而在写作意图层面,是恪守"忠实性"原则的。
范馨爽
关键词:忠实
社区口译之译员角色刍议
2012年
口译员是实现跨语言交流不可或缺的媒介。在口译活动中,译员常被赋予“传话筒”的形象,这一印象多是基于会议口译得出的。而社区口译作为一种“对话口译”,其工作场合、工作环境与会议口译迥然不同,译员承受的心理压力和面对的健康威胁也大不一样。译员不再仅仅是信息的被动传送者,更是交流的积极参与者。译员在社区口译活动中发挥了能动的传播“媒介”的作用,既是语言翻译者,又是文化调解者和交流操控者。
范馨爽
关键词:社区口译译员角色媒介
《莫娜在希望之乡》的空间叙事
2015年
佐伦的空间叙事理论将叙事空间看作一个整体,提出叙事中空间再现的三个层次:地志空间、时空体空间和文本空间。空间元素具有重要的叙事功能:安排小说结构、推动叙事进程、隐喻主题意义。《莫娜在希望之乡》的叙事空间可以归结为四类:20世纪60年代的纽约——提供故事背景;斯卡斯代尔与华尔街——见证了犹太人在美国经济与社会地位的双重成功;犹太青年会——华裔富裕阶层在多元文化主义思潮中新价值观形成之地;加州——华裔的精神家园、信仰归宿。任碧莲运用空间安排小说的结构,推动叙事进程,表达主题意义。
尹燕范馨爽董晓烨
关键词:空间叙事并置阶层
从互文性角度谈张爱玲的翻译
翻译不仅仅只是语言或技巧问题,在翻译过程中还折射出译者的思想、意识形态和认知结构。本文旨在从互文性视角探索张爱玲翻译活动及翻译作品中所体现的翻译与创作的渗透性、主体交融的多重性、以及语言与文化的互动性。 “互文性”这一概...
范馨爽
关键词:翻译互文
文献传递
从互文角色谈张爱玲的翻译
翻译不仅仅只是语言或技巧问题,在翻译过程中还折射出译者的思想、意识形态和认知结构。本文旨在从互文性视角探索张爱玲翻译活动及翻译作品中所体现的翻译与创作的渗透性、主体交融的多重性、以及语言与文化的互动性。   “互文性”...
范馨爽
关键词:文学翻译意识形态语言文化文本间性
文献传递
共1页<1>
聚类工具0