您的位置: 专家智库 > >

王静

作品数:3 被引量:19H指数:3
供职机构:湘潭工学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇形式对等
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞格
  • 1篇译评
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇文体
  • 1篇文体风格
  • 1篇奈达
  • 1篇金陵判词
  • 1篇科技英语
  • 1篇科技英语翻译
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译
  • 1篇格语法
  • 1篇功能对等

机构

  • 3篇湘潭工学院
  • 1篇湖南工程学院

作者

  • 3篇王静
  • 1篇唐心洁

传媒

  • 3篇湘潭工学院学...

年份

  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2001
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《红楼梦》金陵判词翻译评析被引量:5
2001年
古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。从诗歌文体的韵律、句式、修辞格运用等方面入手 ,分析了中国古典文学名著《红楼梦》之金陵判词的艺术特色 ,针对杨宪益与霍克斯两种英译文 ,比较研究了两者不同的翻译风格及艺术成就。通过典型实例分析和汉英对比研究 ,说明了译者如何在忠实原作的基础上充分发挥译文语言的特点 ,采取增补、转换、虚实变化等翻译方法 ,再现中国古典诗词的形美、音美、意美。
王静
关键词:金陵判词修辞格文体风格翻译风格《红楼梦》
略论格语法在科技英语翻译中的运用被引量:4
2003年
美国语言学家Charles J.Fillmore提出的格语法理论认为:一个句子由动词或具有动词性质的形容词或名词(verbal forces)以及动词的格构成,且动词与其格的关系是相互依附、相互制约的。翻译家Peter Newmark据此提出,如果要分析和翻译一个句子,首先要找出源语中处于中心地位的动词或verbal forces,并理解该动词与其格之间的逻辑语义关系,然后再按目的语中的动词及其各格的语序规则来翻译。运用Newmark的格语法翻译理论探讨了科技英语翻译过程中对verbal forces及格省略现象的处理方法,认为verbal forces宜译为汉语动词,而原文中省略的格宜进行适当的语法及语义补充,只有这样,才能做到在语际间准确传递科技信息。
唐心洁王静
关键词:格语法VERBALFORCES科技英语翻译
奈达与纽马克翻译理论对比研究初探被引量:10
2002年
奈达与纽马克是西方著名的翻译理论家 ,他们都具有丰富的翻译实践经验并且著述颇丰。奈达从《圣经》翻译提出了功能对等即读者同等反应论 ;纽马克则根据不同文本类型提出了语义翻译与交际翻译。他们的翻译观在翻译界影响很大。运用英汉翻译实例对两位翻译家的翻译理论进行综合对比研究 ,分析两者的异同及对翻译研究的指导意义 ,以供国内译界同行参考 。
王静
关键词:翻译形式对等功能对等语义翻译交际翻译
共1页<1>
聚类工具0