您的位置: 专家智库 > >

温秀颖

作品数:20 被引量:123H指数:8
供职机构:天津财经大学人文学院更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 8篇英译
  • 5篇译本
  • 5篇英译本
  • 5篇金瓶
  • 5篇金瓶梅
  • 5篇《金瓶梅》
  • 4篇文化
  • 3篇语言
  • 3篇翻译批评
  • 2篇叙事
  • 2篇叙事学
  • 2篇语境
  • 2篇人文
  • 2篇社会
  • 2篇翻译理论
  • 2篇《水浒传》英...
  • 1篇代文
  • 1篇叙事学理论
  • 1篇学法

机构

  • 13篇天津财经大学
  • 8篇南开大学
  • 2篇中国人民解放...
  • 1篇天津外国语大...

作者

  • 20篇温秀颖
  • 6篇孙建成
  • 2篇王俊义
  • 2篇孙建成
  • 1篇任东升
  • 1篇聂影影
  • 1篇张雁
  • 1篇马会娟
  • 1篇卢玉卿
  • 1篇王颖
  • 1篇李兰

传媒

  • 3篇外语与外语教...
  • 3篇中国翻译
  • 2篇国外理论动态
  • 2篇外语教学
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇德州学院学报
  • 1篇中国外语
  • 1篇河北旅游职业...
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2004
  • 3篇2003
  • 1篇1999
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《文化与社会》之今与昔被引量:2
2009年
弗朗西斯·马尔赫恩温秀颖孙建成
关键词:社会文化马克思主义学者历史语境威廉斯
《金瓶梅》英译中的中西文化互动与关联被引量:9
2014年
《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的消长变迁及意识形态、诗学观念的影响,见证了近现代中西文化交流的演变,具有十分重要的译学理论意义。
温秀颖孙建成
关键词:中西文化
从一首莎诗重译看翻译的语境对话被引量:12
2007年
本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语境对话的关系,试图说明在文本的转换生成过程中,不同翻译观之间分立、互补的多元协作同构关系。以叠重语境化概念为基础,透视了诗歌翻译的主体闻性、文化间性和互文性,提出了一种整合型的“惠存翻译”观,将文本翻译置于语言、语境和对话之中。
孙建成温秀颖
关键词:复译语境对话
赫尔曼社会叙事学与翻译研究被引量:3
2009年
孙建成温秀颖王俊义
关键词:叙事学理论翻译研究赫尔曼社会语境功能语言观念
概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本比较研究被引量:4
2012年
隐喻不但是一种修辞手段,还是一种思维方式,是人类认知世界的产物。作为一种思维和认知过程,隐喻的本质是概念的,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射,其形成过程中受到不同民族认知体验及民族文化的影响。本文以《金瓶梅》的两个英语全译本为研究个案,集中审视了隐喻翻译过程中不同译者如何在目的语文本中具体建构隐喻意义、激活隐喻情感、保留隐喻文化寓意。研究发现,隐喻的理解和翻译强烈地依赖于其生成的社会文化环境。在隐喻的翻译过程中,由于源语和译语文化背景的差异,译者需要根据源域和目标域在源语和译语中的异同,运用适当的翻译策略,尽可能选择合适的映射关系,才能最大程度地在保留原文特色的同时,传达原文语义和语言效果。
温秀颖张雁
关键词:概念隐喻文学翻译文化映射《金瓶梅》
关于中国翻译理论研究的发展前景被引量:10
1999年
马会娟温秀颖
关键词:翻译理论研究西方译论译论研究传统翻译理论中国翻译理论
翻译美学思想与译作的审美重构——简评刘士聪文学翻译美学思想被引量:12
2007年
本文以南开大学刘士聪教授发表在《中国翻译》上的三篇译文为研究个案,通过比较、分析,揭示其翻译美学思想与其翻译实践之间的内在联系,并在此基础上对其翻译美学思想进行了阐释性评介。
孙建成温秀颖
关键词:韵味散文翻译翻译美学审美重构
《圣经》译介对中国现代文学的影响被引量:8
2004年
20世纪之交的《圣经》译介主要是出于宗教宣传的需要,但是在客观上使中国现代作家接触到了基督教文化和圣经翻译文学。他们出于精神的渴求、知识的兴趣和艺术的追求,主动汲取圣经文学。中国现代文学在语言形式、艺术风格和美学内涵上都受到圣经翻译文学的影响。
任东升温秀颖
关键词:圣经文学中国现代文学
翻译理论与实践之间的纽带——翻译批评被引量:11
2003年
温秀颖
关键词:翻译理论翻译批评翻译实践自控系统
语言学派翻译研究的意义观——一个历时的视角被引量:6
2009年
本文从历时的角度对语言学派翻译研究的意义观进行了梳理和分析,指出语言学派翻译研究的发展轨迹是一个由言内到言外,由静态到动态的过程;在此基础上提出:当代语言学派翻译研究已开始走向整合结构主义语言学静态意义观与语用学动态意义观的新阶段,意义是翻译的本体,而动、静态意义综合研究才是翻译研究的本体研究。
卢玉卿温秀颖
关键词:语言学派意义观
共2页<12>
聚类工具0