您的位置: 专家智库 > >

沈娟

作品数:6 被引量:5H指数:1
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:中国博士后科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 1篇读者观照
  • 1篇形译
  • 1篇音译
  • 1篇应用翻译
  • 1篇职业化
  • 1篇直译
  • 1篇植物
  • 1篇诗歌
  • 1篇纽马克
  • 1篇中外诗歌
  • 1篇文摘
  • 1篇论文摘要
  • 1篇美学
  • 1篇名称翻译
  • 1篇接受美学
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译规范
  • 1篇翻译批评
  • 1篇符号学

机构

  • 5篇中南大学

作者

  • 5篇沈娟
  • 2篇张江云
  • 1篇辛红娟

传媒

  • 1篇语言与翻译
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 4篇2014
  • 1篇2013
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
应用翻译的“职业化时代”及其特征
2014年
随着经济的全球化,人类社会的翻译需求大大增强,当今世界已进入以应用翻译为主的"职业化时代"。文章分析了应用翻译的特征及其翻译原则,其语言必须尽可能地客观、准确、清晰、简明、地道,同时遵循目的论指导下的"目的法则"。
沈娟张江云
关键词:应用翻译翻译策略
花卉名称翻译规范探究被引量:4
2014年
花卉名称翻译存在不少混乱现象,对植物科学的国际交流、花卉产业的发展乃至民族间的文化交互极为不利。通过分析外国传入中国的花卉译名现状,文章发现花草植物译名存在译名商业符号化、译名讹误、一名状二物、文化错位、各"名"其是等问题。就文体属性而言,花卉名称属应用型文本,译名需具备较强的审美价值和可接受性,为人们喜闻乐见。因此文章从审美接受视阈出发,提出了巧借音译以唤起丰富联想、灵活形译以再现命名理据、酌情直译以避免指称混乱三种翻译规范。
辛红娟沈娟
关键词:音译形译直译
基于纽马克的翻译批评论浅析两则论文摘要英译
2013年
摘要翻译属于应用翻译范畴,具有显著的文体特征。该文基于纽马克的翻译批评论,从分析原文、分析译文、原文与译文的对比分析、评价译文质量、译文在译语文化中的价值五方面对学术论文摘要的英译进行了个案研究。
沈娟
关键词:论文摘要纽马克翻译批评
论接受美学与植物名称翻译中的读者观照被引量:1
2014年
植物与人类生产生活息息相关。通过收集一千六百多种植物的中名、英名以及拉丁学名,建立了小型双语平行语料库,对植物名称翻译进行了简要分类。从接受美学的角度出发,探讨了植物名称翻译中以译语读者为中心的翻译策略。译者为了使植物译名与读者形成"视野融合",在翻译过程中表现出了对读者意识形态和宗教信仰的观照,其中积极的读者观照有利于提高植物译名的接受性,同时促进花卉产业的发展。
沈娟
关键词:接受美学读者观照
试论符号学在中外诗歌中的应用
2014年
诗歌是表达人类情绪最直接也是最含蓄的方式,饱含了丰富的思想感情和想象,语言精练而不单调,形容性强,节奏分明,诗歌一般会通过某些有意义的词语表达作者的思想感情,而符号学正是研究这种读写符号或思想界和现实世界所指之间关系的方法。
张江云沈娟
关键词:符号学中外诗歌
共1页<1>
聚类工具0